وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ

Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Arkadaşı olan melek, der ki İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.

Abdullah Parlıyan

"İşte bu onun amellerini yansıtan defter, yanımda hazırdır" der.

Adem Uğur

Yanındaki arkadaşı "İşte yanımdaki hazır" dedi.

Ahmed Hulusi

Onun karîni (bedeni - cinden olan dost) dedi ki "İşte benim yanımdaki hazır."

Ahmet Varol

’İşte şu yanımdaki hazırdır.’

Ali Bulaç

Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

Ali Fikri Yavuz

Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der "- Bu yanımdaki hazırdır."

Bayraktar Bayraklı

“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

Bekir Sadak

Yanindaki melek «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.

Celal Yıldırım

Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.

Cemal Külünkoğlu

Beraberindeki (görevli melek) şöyle der “İşte, onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılıdır!”

Diyanet İşleri

Beraberindeki (melek) şöyle der "İşte bu yanımdaki hazır."

Diyanet Vakfı

(23-26) Yanındaki arkadaşı İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Edip Yüksel

Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der.

Fizil-al il Kuran

Yanındaki arkadaşı «İşte yanımdaki hazır» dedi.

Gültekin Onan

Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

Harun Yıldırım

Onun yakını olan dedi ki "Benim yanımdaki işte hazırdır."

Hasan Basri Çantay

Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».

Hayrat Neşriyat

(Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de `İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!` der.

İbn-i Kesir

Ona yakın olan dedi ki İşte yanımda hazır olan şey.

İlyas Yorulmaz

Arkadaşı dedi ki "Bu benim yanımda hep hazırdı. "

İskender Ali Mihr

Ve onun yakınında olan (melek) "İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir." der.

Kadri Çelik

Onun yakını olan (günahları yazan melek) der ki "İşte bu (günah), yanımda hazır durumda olan şey."

Muhammed Esed

Ve onun (kişiliğinin) bir parçası "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.

Mustafa İslamoğlu

Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve karini olan (melek) der ki «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»

Ömer Öngüt

Beraberindeki arkadaşı "İşte bu yanımdaki hazırdır. " der.

Sadık Türkmen

Yanındaki yoldaşı (melek) der ki "İşte bu yanımdaki (yaptıklarıyla) hazırdır".

Seyyid Kutub

«İşte yanımdaki hazır» dedi.

Suat Yıldırım

Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"

Süleyman Ateş

Yanındaki arkadaşı "İşte yanımdaki hazır" dedi.

Şaban Piriş

Yanındaki (sürücü) -Bu, yanımdaki hazırdır, der.

Tefhim-ul Kur'an

Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yoldaşı şöyle der "İşte yanımdaki, hazır!"

Yusuf Ali (İngilizce)

And his Companion will say "Here is (his Record) ready with me!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
قَرِينُهُ
ḳarīnuhu
arkadaşı ق ر ن
هَٰذَا
hāƶā
işte
مَا
لَدَيَّ
ledeyye
yanımdaki
عَتِيدٌ
ǎtīdun
hazır ع ت د