مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ

Mennaıl lil hayri mu’teim murib

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayrı tamâmıyla meneden zâlim şüpheciyi.

Abdullah Parlıyan

hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.

Adem Uğur

Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi

Ahmed Hulusi

"O her hayrı (Hakkanî olanı) engelleyen, şüpheciyi."

Ahmet Varol

Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.

Ali Bulaç

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,

Ali Fikri Yavuz

Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...

Bayraktar Bayraklı

“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

Bekir Sadak

(24-26) Allah «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah’in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.

Celal Yıldırım

(24-25-26) Atın Cehennem’e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

Cemal Külünkoğlu

(24-26) (Bunun üzerine Allah) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

Diyanet İşleri

(24-25) (Allah, şöyle der) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!"

Diyanet Vakfı

(23-26) Yanındaki arkadaşı İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Edip Yüksel

İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu…

Elmalılı Hamdi Yazır

İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Fizil-al il Kuran

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.

Gültekin Onan

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.

Harun Yıldırım

"Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,"

Hasan Basri Çantay

(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

Hayrat Neşriyat

`Hayra mâni` olanı, zâlimi, şübheciyi!`

İbn-i Kesir

Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.

İlyas Yorulmaz

"Hayra engel olan aşırı gitmiş şüpheciyi (atın ateşe). "

İskender Ali Mihr

"Hayra mani olan, haddi aşan, şüphe eden …"

Kadri Çelik

"Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi."

Muhammed Esed

"Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,

Mustafa İslamoğlu

her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) (Ve emrolunur ki) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»

Ömer Öngüt

"Hayra, iyiliklere bütün hızıyla engel olan azgın zalim şüpheciyi!"

Sadık Türkmen

Hayra engel olan saldırgan her şüpheciyi.

Seyyid Kutub

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.

Suat Yıldırım

(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

Süleyman Ateş

"Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."

Şaban Piriş

Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...

Tefhim-ul Kur'an

Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi;

Yaşar Nuri Öztürk

Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

Yusuf Ali (İngilizce)

"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;

KELİME KÖKLERİ
مَنَّاعٍ
mennāǐn
engel olan م ن ع
لِلْخَيْرِ
lilḣayri
hayra خ ي ر
مُعْتَدٍ
muǎ’tedin
saldırgan ع د و
مُرِيبٍ
murībin
şüpheciyi ر ي ب