قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil veıyd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Der ki Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size. |
Abdullah Parlıyan |
"Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım" diyecek. |
Adem Uğur |
O esnada (Allah) buyurur Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim! |
Ahmed Hulusi |
(Allâh) buyurdu "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!" |
Ahmet Varol |
’Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim. |
Ali Bulaç |
(Allah buyurur) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim." |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah, onlara şöyle) buyurur "- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim. |
Bayraktar Bayraklı |
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek. |
Bekir Sadak |
(28-29) Allah «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der. |
Celal Yıldırım |
Allah «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah buyurur) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!” |
Diyanet İşleri |
Allah, şöyle der "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım." |
Diyanet Vakfı |
O esnada (Allah) buyurur Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim! |
Edip Yüksel |
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah buyurur ki «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.» |
Gültekin Onan |
(Tanrı) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim." |
Harun Yıldırım |
Buyuracak ki "Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim." |
Hasan Basri Çantay |
(Allah) buyurdu (buyurur) «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) buyurur ki `Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim. " |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Teâla) "Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim." der. |
Kadri Çelik |
(Allah buyurur) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim." |
Muhammed Esed |
(Ve) Allah "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü’ne karşı) uyarmıştım, |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) buyuracak "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.» |
Ömer Öngüt |
Allah şöyle buyurur "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. " |
Sadık Türkmen |
Buyurdu ki "Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim. |
Seyyid Kutub |
«Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.» |
Suat Yıldırım |
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!" |
Süleyman Ateş |
(Allâh) Buyurdu ki "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim." |
Şaban Piriş |
(Allah da) şöyle der -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah buyurur) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah buyurdu "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He will say "Dispute not with each other in My Presence I had already in advance sent you Warning. |