قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ

Kale la tahtesımu ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil veıyd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Der ki Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.

Abdullah Parlıyan

"Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım" diyecek.

Adem Uğur

O esnada (Allah) buyurur Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Ahmed Hulusi

(Allâh) buyurdu "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"

Ahmet Varol

’Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.

Ali Bulaç

(Allah buyurur) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."

Ali Fikri Yavuz

(Allah, onlara şöyle) buyurur "- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.

Bayraktar Bayraklı

(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

Bekir Sadak

(28-29) Allah «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.

Celal Yıldırım

Allah «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.

Cemal Külünkoğlu

(Allah buyurur) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”

Diyanet İşleri

Allah, şöyle der "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."

Diyanet Vakfı

O esnada (Allah) buyurur Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Edip Yüksel

O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurur ki «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»

Fizil-al il Kuran

Allah «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

Gültekin Onan

(Tanrı) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."

Harun Yıldırım

Buyuracak ki "Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."

Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu (buyurur) «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».

Hayrat Neşriyat

(Allah) buyurur ki `Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!`

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.

İlyas Yorulmaz

Allah "Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Teâla) "Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim." der.

Kadri Çelik

(Allah buyurur) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."

Muhammed Esed

(Ve) Allah "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü’ne karşı) uyarmıştım,

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyuracak "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;

Ömer Nasuhi Bilmen

(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»

Ömer Öngüt

Allah şöyle buyurur "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "

Sadık Türkmen

Buyurdu ki "Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim.

Seyyid Kutub

«Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

Suat Yıldırım

(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

Süleyman Ateş

(Allâh) Buyurdu ki "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

Şaban Piriş

(Allah da) şöyle der -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah buyurur) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah buyurdu "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

Yusuf Ali (İngilizce)

He will say "Dispute not with each other in My Presence I had already in advance sent you Warning.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Allah) buyurdu ki ق و ل
لَا
تَخْتَصِمُوا
teḣteSimū
çekişmeyin خ ص م
لَدَيَّ
ledeyye
uzurumda
وَقَدْ
ve ḳad
ve andolsun
قَدَّمْتُ
ḳaddemtu
önceden yaptım ق د م
إِلَيْكُمْ
ileykum
size
بِالْوَعِيدِ
bil-veǐydi
uyarı و ع د