مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma enen bi zallamil lil abid
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem. |
Abdullah Parlıyan |
"Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem." |
Adem Uğur |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Ahmed Hulusi |
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!" |
Ahmet Varol |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.’ |
Ali Bulaç |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim." |
Ali Fikri Yavuz |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim." |
Bayraktar Bayraklı |
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek. |
Bekir Sadak |
(28-29) Allah «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der. |
Celal Yıldırım |
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur. |
Cemal Külünkoğlu |
“Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!” |
Diyanet İşleri |
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim." |
Diyanet Vakfı |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Edip Yüksel |
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Fizil-al il Kuran |
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der. |
Gültekin Onan |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim." |
Harun Yıldırım |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim." |
Hasan Basri Çantay |
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim». |
Hayrat Neşriyat |
`Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!` |
İbn-i Kesir |
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim. |
İlyas Yorulmaz |
Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim. |
İskender Ali Mihr |
"Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim." |
Kadri Çelik |
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim." |
Muhammed Esed |
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!" |
Mustafa İslamoğlu |
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.» |
Ömer Öngüt |
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. " |
Sadık Türkmen |
Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim." |
Seyyid Kutub |
Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der. |
Suat Yıldırım |
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!" |
Süleyman Ateş |
"Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim." |
Şaban Piriş |
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." |