وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekıyne ğayra beıyd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir. |
Abdullah Parlıyan |
O gün cennet, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir. |
Adem Uğur |
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır... Zaten uzak değildir. |
Ahmet Varol |
Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır. |
Ali Bulaç |
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak... |
Bayraktar Bayraklı |
Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır. |
Bekir Sadak |
Cennet, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir. |
Celal Yıldırım |
Cennet ise, (Allah’tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün cennet de, Allah`ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir. |
Diyanet İşleri |
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak. |
Diyanet Vakfı |
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır. |
Edip Yüksel |
Erdemlilere ise bahçe yaklaştırılır, uzak değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir. |
Gültekin Onan |
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
Harun Yıldırım |
Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir! |
İbn-i Kesir |
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır. |
İskender Ali Mihr |
Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı. |
Kadri Çelik |
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir. |
Muhammed Esed |
(O Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;) |
Mustafa İslamoğlu |
Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır. |
Ömer Öngüt |
Cennet de Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir. |
Sadık Türkmen |
Cennet kötülükten sakınanlara yaklaştırılmıştır. Zaten uzak değildi ki! |
Seyyid Kutub |
Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir. |
Suat Yıldırım |
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır. |
Süleyman Ateş |
Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir. |
Şaban Piriş |
Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil... |
Tefhim-ul Kur'an |
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. |