وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ

Ve uzlifetil cennetu lil muttekıyne ğayra beıyd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.

Abdullah Parlıyan

O gün cennet, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.

Adem Uğur

Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.

Ahmed Hulusi

Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır... Zaten uzak değildir.

Ahmet Varol

Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır.

Ali Bulaç

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...

Bayraktar Bayraklı

Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.

Bekir Sadak

Cennet, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir.

Celal Yıldırım

Cennet ise, (Allah’tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir.

Cemal Külünkoğlu

O gün cennet de, Allah`ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir.

Diyanet İşleri

Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.

Diyanet Vakfı

Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.

Edip Yüksel

Erdemlilere ise bahçe yaklaştırılır, uzak değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

Fizil-al il Kuran

Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.

Gültekin Onan

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Harun Yıldırım

Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır.

Hasan Basri Çantay

Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.

Hayrat Neşriyat

Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!

İbn-i Kesir

Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.

İlyas Yorulmaz

Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır.

İskender Ali Mihr

Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.

Kadri Çelik

Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

Muhammed Esed

(O Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)

Mustafa İslamoğlu

Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.

Ömer Öngüt

Cennet de Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

Sadık Türkmen

Cennet kötülükten sakınanlara yaklaştırılmıştır. Zaten uzak değildi ki!

Seyyid Kutub

Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.

Suat Yıldırım

Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

Süleyman Ateş

Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.

Şaban Piriş

Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...

Tefhim-ul Kur'an

Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.

KELİME KÖKLERİ
وَأُزْلِفَتِ
ve uzlifeti
ve yaklaştırılmıştır ز ل ف
الْجَنَّةُ
l-cennetu
cennet ج ن ن
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
korunanlara و ق ي
غَيْرَ
ğayra
değildir غ ي ر
بَعِيدٍ
beǐydin
uzak ب ع د