ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ

Udhuluha bi selam zalike yevmul hulud

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Esenlikle girin oraya; bugün, ebedîlik günü.

Abdullah Parlıyan

Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür.

Adem Uğur

Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür

Ahmed Hulusi

Selâm olarak (Selâm isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona... İşte bu sonsuz yaşam sürecidir!

Ahmet Varol

Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.’

Ali Bulaç

"Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür."

Ali Fikri Yavuz

Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür.

Bayraktar Bayraklı

Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.

Bekir Sadak

(32-34) Onlara «Iste bu cennet, Allah’a yonelen, O’nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman’dan korkan, Allah’a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir.

Celal Yıldırım

Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür.

Cemal Külünkoğlu

(34-35) Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır.

Diyanet İşleri

"Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür."

Diyanet Vakfı

Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür

Edip Yüksel

Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.»

Fizil-al il Kuran

Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.

Gültekin Onan

"Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür."

Harun Yıldırım

"Oraya selametle girin. Bu, ebedilik günüdür."

Hasan Basri Çantay

Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.

Hayrat Neşriyat

`Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!`

İbn-i Kesir

Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.

İlyas Yorulmaz

"Ebedi hayatın olduğu bu günde, güvenlik içinde oraya (cennete) girin" denir.

İskender Ali Mihr

Oraya selâmla (selametle) girin. İşte bu ebediyyet (sonsuzluk) günüdür.

Kadri Çelik

"Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür."

Muhammed Esed

Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!"

Mustafa İslamoğlu

Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedi ikamet günüdür" (denilecek).

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.

Ömer Öngüt

"Oraya esenlikle girin! İşte bu ebedî yaşama günüdür. "

Sadık Türkmen

"esenlikle oraya girin! İşte bu, sonsuzluk günüdür" (denilecek).

Seyyid Kutub

Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.

Suat Yıldırım

"Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür."

Süleyman Ateş

"Ona selâm (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!"

Şaban Piriş

Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.

Tefhim-ul Kur'an

«Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.

Yusuf Ali (İngilizce)

"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"

KELİME KÖKLERİ
ادْخُلُوهَا
Adḣulūhā
ona girin د خ ل
بِسَلَامٍ
biselāmin
selam (esenlik) ile س ل م
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
يَوْمُ
yevmu
günüdür ي و م
الْخُلُودِ
l-ḣulūdi
süreklilik خ ل د