ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Udhuluha bi selam zalike yevmul hulud
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Esenlikle girin oraya; bugün, ebedîlik günü. |
Abdullah Parlıyan |
Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür. |
Adem Uğur |
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür |
Ahmed Hulusi |
Selâm olarak (Selâm isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona... İşte bu sonsuz yaşam sürecidir! |
Ahmet Varol |
Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.’ |
Ali Bulaç |
"Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür." |
Ali Fikri Yavuz |
Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür. |
Bayraktar Bayraklı |
Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür. |
Bekir Sadak |
(32-34) Onlara «Iste bu cennet, Allah’a yonelen, O’nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman’dan korkan, Allah’a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir. |
Celal Yıldırım |
Oraya selâmetle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-35) Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır. |
Diyanet İşleri |
"Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür." |
Diyanet Vakfı |
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür |
Edip Yüksel |
Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.» |
Fizil-al il Kuran |
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir. |
Gültekin Onan |
"Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür." |
Harun Yıldırım |
"Oraya selametle girin. Bu, ebedilik günüdür." |
Hasan Basri Çantay |
Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür. |
Hayrat Neşriyat |
`Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!` |
İbn-i Kesir |
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür. |
İlyas Yorulmaz |
"Ebedi hayatın olduğu bu günde, güvenlik içinde oraya (cennete) girin" denir. |
İskender Ali Mihr |
Oraya selâmla (selametle) girin. İşte bu ebediyyet (sonsuzluk) günüdür. |
Kadri Çelik |
"Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür." |
Muhammed Esed |
Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!" |
Mustafa İslamoğlu |
Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedi ikamet günüdür" (denilecek). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır. |
Ömer Öngüt |
"Oraya esenlikle girin! İşte bu ebedî yaşama günüdür. " |
Sadık Türkmen |
"esenlikle oraya girin! İşte bu, sonsuzluk günüdür" (denilecek). |
Seyyid Kutub |
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir. |
Suat Yıldırım |
"Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür." |
Süleyman Ateş |
"Ona selâm (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!" |
Şaban Piriş |
Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ona ’esenlik ve barış (selam)la’ girin. Bu, ebedilik günüdür.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" |