وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Ve minel leyli fe sebbıhhu ve edbaras sucud
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve geceleyin ve secdelerden sonra. |
Abdullah Parlıyan |
Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O’nun şanını yücelt. |
Adem Uğur |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et. |
Ahmed Hulusi |
Gecede O’nu tespih et, secdelerin ardından da! |
Ahmet Varol |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et. |
Ali Bulaç |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle. |
Bayraktar Bayraklı |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O`nu an! |
Bekir Sadak |
Geceleyin ve secdelerin ardindan O’nu tesbih et. |
Celal Yıldırım |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbîh et. |
Cemal Külünkoğlu |
Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O`nu tespih et. |
Diyanet İşleri |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et. |
Diyanet Vakfı |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et. |
Edip Yüksel |
Geceleyin O’nu yücelt ve secdelerin ardından da… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O’nu tesbih et. |
Fizil-al il Kuran |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et. |
Gültekin Onan |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et. |
Harun Yıldırım |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et. |
Hasan Basri Çantay |
Gecenin bir cüz’ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et. |
Hayrat Neşriyat |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O`nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)! |
İbn-i Kesir |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O’nu tesbih et. |
İlyas Yorulmaz |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt. |
İskender Ali Mihr |
Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et. |
Kadri Çelik |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O’nu tesbih et. |
Muhammed Esed |
Geceleri ve her namazın sonunda O’nun şanını yüceltin. |
Mustafa İslamoğlu |
yine geceleri ve secdelerin ardından O`nun aşkın olan zatını an! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve geceden de O’na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da. |
Ömer Öngüt |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından O’nu tesbih et! |
Sadık Türkmen |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin/namazın ardından da... (O’nu överek tesbih et). |
Seyyid Kutub |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et. |
Suat Yıldırım |
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. |
Süleyman Ateş |
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O’nu tesbih et. |
Şaban Piriş |
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da... |
Tefhim-ul Kur'an |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O’nu tesbih et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O’nu tespih et! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. |