وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ

Ve minel leyli fe sebbıhhu ve edbaras sucud

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve geceleyin ve secdelerden sonra.

Abdullah Parlıyan

Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O’nun şanını yücelt.

Adem Uğur

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et.

Ahmed Hulusi

Gecede O’nu tespih et, secdelerin ardından da!

Ahmet Varol

Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.

Ali Bulaç

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

Ali Fikri Yavuz

Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle.

Bayraktar Bayraklı

Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O`nu an!

Bekir Sadak

Geceleyin ve secdelerin ardindan O’nu tesbih et.

Celal Yıldırım

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbîh et.

Cemal Külünkoğlu

Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O`nu tespih et.

Diyanet İşleri

Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et.

Diyanet Vakfı

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et.

Edip Yüksel

Geceleyin O’nu yücelt ve secdelerin ardından da…

Elmalılı Hamdi Yazır

Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O’nu tesbih et.

Fizil-al il Kuran

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.

Gültekin Onan

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

Harun Yıldırım

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

Hasan Basri Çantay

Gecenin bir cüz’ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.

Hayrat Neşriyat

Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O`nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)!

İbn-i Kesir

Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O’nu tesbih et.

İlyas Yorulmaz

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt.

İskender Ali Mihr

Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.

Kadri Çelik

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O’nu tesbih et.

Muhammed Esed

Geceleri ve her namazın sonunda O’nun şanını yüceltin.

Mustafa İslamoğlu

yine geceleri ve secdelerin ardından O`nun aşkın olan zatını an!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve geceden de O’na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.

Ömer Öngüt

Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından O’nu tesbih et!

Sadık Türkmen

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin/namazın ardından da... (O’nu överek tesbih et).

Seyyid Kutub

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.

Suat Yıldırım

Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.

Süleyman Ateş

Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O’nu tesbih et.

Şaban Piriş

Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...

Tefhim-ul Kur'an

Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O’nu tesbih et.

Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O’nu tespih et!

Yusuf Ali (İngilizce)

And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.

KELİME KÖKLERİ
وَمِنَ
ve mine
ve bir kısmında
الَّيْلِ
l-leyli
gecenin ل ي ل
فَسَبِّحْهُ
fesebbiHhu
O’nu tesbih et س ب ح
وَأَدْبَارَ
ve edbāra
ve arkalarında د ب ر
السُّجُودِ
s-sucūdi
secde س ج د