إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
İnna nahnu nuhyi ve numitu ve ileynel mesıyr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır. |
Abdullah Parlıyan |
Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir. |
Adem Uğur |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize’dir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. |
Edip Yüksel |
Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir. |
Harun Yıldırım |
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de yalnızca bize aittir. |
Hasan Basri Çantay |
Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize’dir. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır, |
Mustafa İslamoğlu |
Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, biz diriltiriz ve öldürürüz (ölümüne izin veririz). Dönüş de Bizim katımızadır. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir. |
Süleyman Ateş |
Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- |