تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ

Tebsıratev ve zikra li kulli abdim munib

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mâbûduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunları meydana getirmemiz Allah’a dönüp O’na sığınan her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret, öğüt vermek içindir.

Adem Uğur

Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

Ahmed Hulusi

(Hakikatine) dönen her kula basîretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.

Ahmet Varol

Gönülden boyun eğen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek için.

Ali Bulaç

(Bunlar,) ’İçten Allah’a yönelen’ her kul için ’hikmetle bakan bir iç göz’ ve bir zikirdir.

Ali Fikri Yavuz

Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah’ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.

Bekir Sadak

(7-8) Allah’a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.

Celal Yıldırım

(Bu eserler ve taşıdığı hikmetli faydalar) Hakk’a yönelip gönül veren her kul için bir gönül gözü, bir hatırlatma ve öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

Bütün bunlar, Allah`a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.

Diyanet İşleri

Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.

Diyanet Vakfı

Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).

Edip Yüksel

Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar, Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.

Fizil-al il Kuran

Bütün bunları, Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.

Gültekin Onan

(Bunlar,) ’içten Tanrı’ya yönelen’ her kul için ’hikmetle bakan bir iç göz’ ve bir zikirdir.

Harun Yıldırım

İçten yönelen her kul için hikmetle bakan bir iç göz ve bir zikirdir.

Hasan Basri Çantay

(Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).

Hayrat Neşriyat

(Bütün bunlar, Rabbine) yönelen her kula basîreti(ni) açmak ve (ona) ibret vermek içindir.

İbn-i Kesir

Allah’a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye.

İlyas Yorulmaz

Samimi olarak yönelen her kul için, bunlarda bir öğüt ve kavrayış zenginliği var.

İskender Ali Mihr

Münib olan (Allah’a yönelen Allah’a ulaşmayı dileyen) bütün kullarına basiret olsun (onların kalp gözleri açılsın) ve (çok) zikretsinler (daimî zikre ulaşsınlar) diye.

Kadri Çelik

(Bunlar,) İçten Allah’a yönelen her kul için bir basiretli kılış ve hatırlatmadır.

Muhammed Esed

isteyerek Allah’a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.

Mustafa İslamoğlu

gönüllü olarak O`na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev’iza olarak (vücûda) getirdik.

Ömer Öngüt

Bunlar Allah’a yönelen her kula gönül gözünü açmak, ona ibret vermek içindir.

Sadık Türkmen

(bütün bunlar) içten yönelen, her bir kulun basireti/ileriyi düşünebilmesi ve ibret alması içindir.

Seyyid Kutub

Bütün bunları, Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve ona ibret vermek için yaptık.

Suat Yıldırım

Bütün bunları, Allah’a yönelecek her kula Yaradan’ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.

Süleyman Ateş

(Bütün bunları) Allah’a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).

Şaban Piriş

(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...

Tefhim-ul Kur'an

(Bunlar,) ’İçten Allah’a yönelen’ her kul için ’hikmetle bakan bir iç göz’ ve bir zikirdir.

Yaşar Nuri Öztürk

İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.

Yusuf Ali (İngilizce)

To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).

KELİME KÖKLERİ
تَبْصِرَةً
tebSiraten
basirettir ب ص ر
وَذِكْرَىٰ
ve ƶikrā
ve ibrettir ذ ك ر
لِكُلِّ
likulli
hepsi için ك ل ل
عَبْدٍ
ǎbdin
kul(ların) ع ب د
مُنِيبٍ
munībin
yönelen ن و ب