يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Yevme hum alen nari yuftenun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar. |
Abdullah Parlıyan |
O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür. |
Adem Uğur |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte onlar ateşte kıvranırlar! |
Ahmet Varol |
O gün onlar ateşte yakılırlar. |
Ali Bulaç |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler |
Ali Fikri Yavuz |
O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır. |
Bekir Sadak |
O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur. |
Celal Yıldırım |
Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır. |
Diyanet İşleri |
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der) "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur." |
Diyanet Vakfı |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır. |
Edip Yüksel |
O gün onlar ateşe sunulacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür. |
Fizil-al il Kuran |
O gün onların ateşe sokulacakları gündür. |
Gültekin Onan |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler. |
Harun Yıldırım |
O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler |
Hasan Basri Çantay |
(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür. |
Hayrat Neşriyat |
O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir. |
İbn-i Kesir |
O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar o din gününde, ateşe götürülürler. |
İskender Ali Mihr |
O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar. |
Kadri Çelik |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler. |
Muhammed Esed |
(O Gün,) onlar ateşle denenecekler, |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar o gün ateşte azap görecekler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Onların ateşte yakılacakları gündür. |
Sadık Türkmen |
O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak! |
Seyyid Kutub |
O gün onların ateşe sokulacakları gündür. |
Suat Yıldırım |
O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür! |
Süleyman Ateş |
O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır. |
Şaban Piriş |
O gün, onların ateşte yakılacakları gündür. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! |