يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

Yevme hum alen nari yuftenun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.

Abdullah Parlıyan

O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.

Adem Uğur

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

Ahmed Hulusi

O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!

Ahmet Varol

O gün onlar ateşte yakılırlar.

Ali Bulaç

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup-eritilecekler

Ali Fikri Yavuz

O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.

Bayraktar Bayraklı

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

Bekir Sadak

O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.

Celal Yıldırım

Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.

Cemal Külünkoğlu

O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.

Diyanet İşleri

(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der) "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

Diyanet Vakfı

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

Edip Yüksel

O gün onlar ateşe sunulacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.

Fizil-al il Kuran

O gün onların ateşe sokulacakları gündür.

Gültekin Onan

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

Harun Yıldırım

O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler

Hasan Basri Çantay

(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.

Hayrat Neşriyat

O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.

İbn-i Kesir

O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.

İlyas Yorulmaz

Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.

İskender Ali Mihr

O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.

Kadri Çelik

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.

Muhammed Esed

(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,

Mustafa İslamoğlu

Onlar o gün ateşte azap görecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.

Ömer Öngüt

Onların ateşte yakılacakları gündür.

Sadık Türkmen

O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!

Seyyid Kutub

O gün onların ateşe sokulacakları gündür.

Suat Yıldırım

O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!

Süleyman Ateş

O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.

Şaban Piriş

O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.

Tefhim-ul Kur'an

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
هُمْ
hum
onlar
عَلَى
ǎlā
üzerinde
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
يُفْتَنُونَ
yuftenūne
yakılacaklardır ف ت ن