ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Zuku fitnetekum hazellezi kuntum bihi testa’cilun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz. |
Abdullah Parlıyan |
"Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi" denilecek. |
Adem Uğur |
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.) |
Ahmed Hulusi |
(Zebânîler der ki) "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!" |
Ahmet Varol |
’Tadın fitnenizi. İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir. |
Ali Bulaç |
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir." |
Ali Fikri Yavuz |
(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler) Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz... |
Bayraktar Bayraklı |
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir. |
Bekir Sadak |
Onlara «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir. |
Celal Yıldırım |
Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur. |
Cemal Külünkoğlu |
(Görevli melekler onlara şöyle diyecek) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.” |
Diyanet İşleri |
(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der) "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur." |
Diyanet Vakfı |
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.) |
Edip Yüksel |
Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir. |
Fizil-al il Kuran |
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir. |
Gültekin Onan |
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir." |
Harun Yıldırım |
"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir." |
Hasan Basri Çantay |
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir). |
Hayrat Neşriyat |
(Zebâniler onlara) `Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!` (derler.) |
İbn-i Kesir |
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi. |
İlyas Yorulmaz |
"Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın" (denilir). |
İskender Ali Mihr |
Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir. |
Kadri Çelik |
"Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir." |
Muhammed Esed |
(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!" |
Mustafa İslamoğlu |
(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Onlara) Denilecektir ki «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel’acele ister idiniz.» |
Ömer Öngüt |
Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi. |
Sadık Türkmen |
"fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!" |
Seyyid Kutub |
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir. |
Suat Yıldırım |
Onlara "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir. |
Süleyman Ateş |
(Kendilerine) "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek). |
Şaban Piriş |
-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" |