ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Zuku fitnetekum hazellezi kuntum bihi testa’cilun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

Abdullah Parlıyan

"Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi" denilecek.

Adem Uğur

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Ahmed Hulusi

(Zebânîler der ki) "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"

Ahmet Varol

’Tadın fitnenizi. İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.

Ali Bulaç

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Ali Fikri Yavuz

(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler) Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...

Bayraktar Bayraklı

“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.

Bekir Sadak

Onlara «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.

Celal Yıldırım

Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.

Cemal Külünkoğlu

(Görevli melekler onlara şöyle diyecek) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”

Diyanet İşleri

(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der) "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

Diyanet Vakfı

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

Edip Yüksel

Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.

Fizil-al il Kuran

Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.

Gültekin Onan

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Harun Yıldırım

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Hasan Basri Çantay

(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).

Hayrat Neşriyat

(Zebâniler onlara) `Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!` (derler.)

İbn-i Kesir

Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.

İlyas Yorulmaz

"Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın" (denilir).

İskender Ali Mihr

Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.

Kadri Çelik

"Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

Muhammed Esed

(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"

Mustafa İslamoğlu

(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlara) Denilecektir ki «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel’acele ister idiniz.»

Ömer Öngüt

Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.

Sadık Türkmen

"fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!"

Seyyid Kutub

Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.

Suat Yıldırım

Onlara "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.

Süleyman Ateş

(Kendilerine) "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

Şaban Piriş

-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

Tefhim-ul Kur'an

«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

KELİME KÖKLERİ
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
فِتْنَتَكُمْ
fitnetekum
fitnenizi ف ت ن
هَٰذَا
hāƶā
budur işte
الَّذِي
lleƶī
şey
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهِ
bihi
onu
تَسْتَعْجِلُونَ
testeǎ’cilūne
acele istiyor(lar) ع ج ل