إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

İnnel muttekıyne fi cennativ ve uyun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.

Abdullah Parlıyan

Ama yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Adem Uğur

Şüphesiz ki Allah’a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.

Ahmet Varol

Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Ali Bulaç

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.

Bayraktar Bayraklı

Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

Bekir Sadak

(15-16) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki muttakîler (=Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü’minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.

Cemal Külünkoğlu

(15-16) Ama (dünyada iken) Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.

Diyanet İşleri

(15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.

Diyanet Vakfı

(15-16) Şüphesiz ki Allah’a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.

Edip Yüksel

Erdemliler bahçelerdedir, pınar başlarındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

Gültekin Onan

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Harun Yıldırım

Şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Hasan Basri Çantay

(15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.

Hayrat Neşriyat

(15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki Allah dan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.

Kadri Çelik

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.

Muhammed Esed

(Ama,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.

Ömer Öngüt

Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.

Sadık Türkmen

Şüphesiz, korunup sakınanlar cennetlerde, pınarların başlarındadır.

Seyyid Kutub

Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

Suat Yıldırım

Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş

Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;

Şaban Piriş

Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;

Yusuf Ali (İngilizce)

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
muttakiler و ق ي
فِي
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetlerdedir ج ن ن
وَعُيُونٍ
ve ǔyūnin
ve çeşme başlarındadırlar ع ي ن