فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا

Fel hamilati vıkra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken ağır bir yük yüklenenlere.

Abdullah Parlıyan

yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,

Adem Uğur

Yükünü yüklenenlere,

Ahmed Hulusi

O ağırlık taşıyanlara.

Ahmet Varol

Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,

Ali Bulaç

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Ali Fikri Yavuz

Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Bekir Sadak

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Celal Yıldırım

Ağır yük yüklenip taşıyanlara,

Cemal Külünkoğlu

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Edip Yüksel

Yük yüklenenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir ağırlık taşıyanlara,

Fizil-al il Kuran

Yükünü yüklenenlere.

Gültekin Onan

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Harun Yıldırım

Derken ağır yük taşıyanlara,

Hasan Basri Çantay

Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

Hayrat Neşriyat

Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!

İbn-i Kesir

Yükünü yüklenenlere,

İlyas Yorulmaz

Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara.

İskender Ali Mihr

Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).

Kadri Çelik

Sonra, ağır yük taşıyanlara.

Muhammed Esed

ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,

Mustafa İslamoğlu

bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,

Ömer Öngüt

(Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!

Sadık Türkmen

Yükle Yüklenmişleri,

Seyyid Kutub

Yükünü yüklenenlere.

Suat Yıldırım

Yağmur yüklenen bulutlara,

Süleyman Ateş

(Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

Şaban Piriş

Ağır yük taşıyan(bulut)lara...

Tefhim-ul Kur'an

Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Yaşar Nuri Öztürk

O ağırlık taşıyanlara,

Yusuf Ali (İngilizce)

And those that lift and bear away heavy weights;

KELİME KÖKLERİ
فَالْحَامِلَاتِ
felHāmilāti
yüklü (bulut)lara andolsun ح م ل
وِقْرًا
viḳran
ağır و ق ر