إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama kale selam kavmum munkerun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani, tapısına girmişlerdi de esenlik sana demişlerdi; o da esenlik size demişti, ey yabancılar. |
Abdullah Parlıyan |
O elçiler, İbrahim’e gelip O’na selam verdiklerinde, size de selam olsun demişti ve kendi kendine, bunlar tanınmayan kimseler diye düşünmüştü. |
Adem Uğur |
Onlar İbrahim’in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, "Bunlar, yabancılar" demişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani Onun yanına girdiklerinde "Selâm" dediler... (İbrahim de) "Selâm" dedi... "Rastlanmadık birileri (diye düşündü)." |
Ahmet Varol |
’Selam. Tanınmayan bir topluluk’ demişti. |
Ali Bulaç |
Hani, yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Selam" demişti. "(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk." |
Ali Fikri Yavuz |
Hani onlar, İbrahîm’in yanına varmışlardı da selâm vermişlerdi. O da (onlara karşılık olarak) selâm vermiş "- (Bunlar) tanınmadık bir kavim." demişti. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, İbrâhim`in yanına girip selâm vermişlerdi. İbrâhim de selâmı almış, içinden “Bunlar yabancılar” demişti. |
Bekir Sadak |
Onlar, Ibrahim’in yanina girip «Selam sana» demislerdi, Ibrahim de «Selam size» demisti; icinden de, onlarin «taninmamis bir topluluk» oldugunu gecirmisti. |
Celal Yıldırım |
Hani onlar İbrahim’in yanına girip, «Selâm» dediler. İbrahim de «selâm» dedi ve tanımadığım yabancı bir kavim diye içinden geçirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani onlar, İbrahim`in yanına varmışlar ve şöyle demişlerdi “Selâm olsun sana!” O da “Size de selâm olsun” demiş ve içinden de “(Bunlar) tanınmamış bir topluluk” diye geçirmişti. |
Diyanet İşleri |
Hani onlar, İbrahim’in yanına varmışlar ve "Selâm olsun sana!" demişlerdi. O da "Size de selâm olsun." demiş, "Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler" (diye düşünmüştü). |
Diyanet Vakfı |
Onlar İbrahim’in yanına girmişler, selam vermişlerdi. İbrahim de selamı almış, içinden, «Bunlar, yabancılar» demişti. |
Edip Yüksel |
Onun huzuruna girmişlerdi ve "Selam (barış)" demişlerdi. O da, "Selam size, yabancılar!" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hani onlar İbrahim’in huzuruna girmişlerdi de «Selam sana!» demişlerdi. İbrahim «Size de selam» demiş, ve içinden «Bunlar tanınmamış bir topluluk!» diye geçirmişti. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar, İbrahim’in yanına girip «Selam sana» demişlerdi, İbrahim de «Selam size» demişti. İçinden de, onların «tanınmamış bir topluluk» olduklarını geçirmişti. |
Gültekin Onan |
Hani yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da "Selam" demişti. "Münker bir kavim." |
Harun Yıldırım |
Hani yanına girdiklerinde "Selam." demişlerdi. O da "Selam." demişti. "Yabancı bir topluluk." |
Hasan Basri Çantay |
Hani bunlar, onun yanına girmişlerdi de «Selâm» demişlerdi. (İbrâhîm de) «selâm» demiş (selâm ile mukaabele etmiş), «(Bunlar) tanınmamış bir zümre» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar İbrâhîm`in) yanına girdiklerinde `Selâm (senin üzerine olsun)!` demişlerdi.(O da) `Selâm (sizin üzerinize de olsun!) (Siz buralarda) tanınmamış bir topluluk(sunuz).` dedi. |
İbn-i Kesir |
Hani onlar, yanına girip; selam sana, demişlerdi de; selam, demişti. Tanınmamış bir zümre. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar İbrahim’in yanına girdiklerinde "Selam" demişler ve İbrahim de onlara "Selam size ey tanınmayan kişiler!" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Onun yanına geldikleri zaman "selâm" dediler. (Hz. İbrâhîm de) "Selâm yabancı kavim." dedi. |
Kadri Çelik |
Hani onun yanına girdiklerinde, "Selam" demişlerdi. O da, "Selam" demişti. "(Siz) Yabancı bir topluluksunuz!" |
Muhammed Esed |
O (semavi elçi)ler İbrahim’e gelip ona selam verdiklerinde, "(Size de) selam olsun!" demişti; (ve kendi kendine,) "Bunlar, yabancı kimseler!" (diye düşünmüştü.) |
Mustafa İslamoğlu |
Hani, (elçiler) İbrahim`in huzuruna girmişler ve "(Sana) selam olsun!" demişlerdi de, o da, "(Size de) selam olsun!" demiş ve (içinden) "Bunlar tanımadık kimseler" diye geçirmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O vakit ki, O’nun yanına girmişler de «Selâm!» demişlerdi. (Hazreti İbrahim de) Dedi ki «Selâm, tanınmamışlar olan bir cemaat.» |
Ömer Öngüt |
Onlar İbrahim’in yanına girdiklerinde "Selâm!" demişlerdi. O da "Selâm!" demiş, içinden de onların "Tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti. |
Sadık Türkmen |
Hani bir zaman, onun yanına girdiler; "Selâm" dediler. O da "Selâm, tanınmamış topluluk!" dedi. |
Seyyid Kutub |
«Selam size» demişti. İçinden de, onların «tanınmamış bir topluluk» olduklarını geçirmişti. |
Suat Yıldırım |
Onlar yanına varınca "Selâm!" dediler. O da "Size de Selâm!" diye cevap verdi, ama içinden "Bunlar tanımadığım kimseler, hayırdır inşaallah!" dedi. |
Süleyman Ateş |
Bir zaman onun yanına girmişler "Selâm" demişlerdi. "Selâm, dedi, (siz) tanınmamış bir topluluk(sunuz)." |
Şaban Piriş |
Hani O’nun yanına girmişler "Selam" demişlerdi. O da -Selam ey yabancılar!" demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani, onun yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da «Selam» demişti. «(Haklarında bilgim olmayan) Yabancı bir topluluk.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hani, İbrahim’in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold, they entered his presence, and said "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |