فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

Ferağa ila ehlihi fe cae bi ıclin semin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.

Abdullah Parlıyan

Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.

Adem Uğur

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Ahmed Hulusi

Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.

Ahmet Varol

Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.

Ali Bulaç

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Ali Fikri Yavuz

Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,

Bayraktar Bayraklı

Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.

Bekir Sadak

(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup «Yemez misiniz?» demisti.

Celal Yıldırım

Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.

Cemal Külünkoğlu

(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup “Buyurmaz mısınız?” demişti.

Diyanet İşleri

Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.

Diyanet Vakfı

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Edip Yüksel

Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.

Fizil-al il Kuran

Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

Gültekin Onan

Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Harun Yıldırım

Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi.

Hasan Basri Çantay

Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,

Hayrat Neşriyat

Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.

İbn-i Kesir

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,

İlyas Yorulmaz

Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.

Kadri Çelik

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Muhammed Esed

Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,

Mustafa İslamoğlu

Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.

Ömer Öngüt

Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.

Sadık Türkmen

Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi.

Seyyid Kutub

Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

Suat Yıldırım

(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

Süleyman Ateş

(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

Şaban Piriş

Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

KELİME KÖKLERİ
فَرَاغَ
ferāğa
gizlice gitti ر و غ
إِلَىٰ
ilā
yanına
أَهْلِهِ
ehlihi
ailesinin ا ه ل
فَجَاءَ
fe cā'e
ve getirdi ج ي ا
بِعِجْلٍ
biǐclin
bir buzağı ع ج ل
سَمِينٍ
semīnin
semiz س م ن