فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Ferağa ila ehlihi fe cae bi ıclin semin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti. |
Abdullah Parlıyan |
Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi. |
Adem Uğur |
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş, |
Ahmed Hulusi |
Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi. |
Ahmet Varol |
Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi. |
Ali Bulaç |
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
Ali Fikri Yavuz |
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de, |
Bayraktar Bayraklı |
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti. |
Bekir Sadak |
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup «Yemez misiniz?» demisti. |
Celal Yıldırım |
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi. |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup “Buyurmaz mısınız?” demişti. |
Diyanet İşleri |
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi. |
Diyanet Vakfı |
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş, |
Edip Yüksel |
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi. |
Fizil-al il Kuran |
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi |
Gültekin Onan |
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
Harun Yıldırım |
Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi. |
Hasan Basri Çantay |
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de, |
Hayrat Neşriyat |
Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi. |
İbn-i Kesir |
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş, |
İlyas Yorulmaz |
Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi. |
Kadri Çelik |
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
Muhammed Esed |
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş, |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi. |
Ömer Öngüt |
Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti. |
Sadık Türkmen |
Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi. |
Seyyid Kutub |
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi |
Suat Yıldırım |
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti. |
Süleyman Ateş |
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi. |
Şaban Piriş |
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, |