فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Fe karrabehu ileyhim kale e la te’kulun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

Abdullah Parlıyan

Onların önüne yaklaştırıp, "Yemez misiniz?" dedi.

Adem Uğur

Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

Ahmed Hulusi

Onu onlara yaklaştırıp "Yemeyecek misiniz?" dedi.

Ahmet Varol

’Yemez misiniz?’ dedi.

Ali Bulaç

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Onu (yemek olarak) önlerine koydu. "-Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce)

Bayraktar Bayraklı

Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.

Bekir Sadak

(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup «Yemez misiniz?» demisti.

Celal Yıldırım

Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup “Buyurmaz mısınız?” demişti.

Diyanet İşleri

Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.

Diyanet Vakfı

Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.

Edip Yüksel

Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu önlerine sürerek «Yemez misiniz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

Gültekin Onan

Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

Harun Yıldırım

Onu önlerine yaklaştırıp "Yemez misiniz?" dedi.

Hasan Basri Çantay

Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.

Hayrat Neşriyat

Sonra onu kendilerine yaklaştırdı `Yemez misiniz?` dedi.

İbn-i Kesir

Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.

İlyas Yorulmaz

Önlerine koyup "Yemez misiniz?"demiş.

İskender Ali Mihr

Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti) "Yemez misiniz?" dedi.

Kadri Çelik

Derken onlara yaklaştırıp, "Yemez misiniz?" dedi.

Muhammed Esed

ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.

Mustafa İslamoğlu

derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki «Yemez misiniz?»

Ömer Öngüt

Önlerine sürüp "Yemez misiniz?" dedi.

Sadık Türkmen

Derken onu önlerine yaklaştırdı; "Yemez misiniz?" dedi.

Seyyid Kutub

Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

Suat Yıldırım

(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

Süleyman Ateş

Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

Şaban Piriş

Bunu onların önüne koydu ve -Yemez misiniz? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

Yusuf Ali (İngilizce)

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

KELİME KÖKLERİ
فَقَرَّبَهُ
fe ḳarrabehu
onu yaklaştırdı ق ر ب
إِلَيْهِمْ
ileyhim
önlerine
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَلَا
elā
تَأْكُلُونَ
te’kulūne
yemez misiniz? ا ك ل