فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا

Fel cariyati yusra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kolayca akıp gidenlere.

Abdullah Parlıyan

denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,

Adem Uğur

Kolayca süzülenlere,

Ahmed Hulusi

O kolayca akıp gidenlere.

Ahmet Varol

Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,

Ali Bulaç

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Ali Fikri Yavuz

Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

Bekir Sadak

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Celal Yıldırım

Kolayca akıp gidenlere,

Cemal Külünkoğlu

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Edip Yüksel

Kolayca akıp gidenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir kolaylıkla akanlara,

Fizil-al il Kuran

Kolayca süzülenlere.

Gültekin Onan

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Harun Yıldırım

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Hasan Basri Çantay

sonra kolayca akan (gemi) ler,

Hayrat Neşriyat

(3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

İbn-i Kesir

Kolayca süzülenlere,

İlyas Yorulmaz

Kolaylıkla giden (gemi) lere.

İskender Ali Mihr

Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

Kadri Çelik

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.

Muhammed Esed

yumuşak bir şekilde akıp giden,

Mustafa İslamoğlu

buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,

Ömer Öngüt

Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!

Sadık Türkmen

Sonra kolayca akıp gidenleri,

Seyyid Kutub

Kolayca süzülenlere.

Suat Yıldırım

Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

Süleyman Ateş

Kolayca akıp gidenlere,

Şaban Piriş

Kolayca akıp giden(gemi)lere...

Tefhim-ul Kur'an

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Yusuf Ali (İngilizce)

And those that flow with ease and gentleness;

KELİME KÖKLERİ
فَالْجَارِيَاتِ
felcāriyāti
akıp gidenlere andolsun ج ر ي
يُسْرًا
yusran
kolayca ي س ر