قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Kalu inna ursilna ila kavmim mucrimin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik. |
Abdullah Parlıyan |
"Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik. |
Adem Uğur |
Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!" |
Ahmet Varol |
’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik. |
Ali Bulaç |
"Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar dediler ki "- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik; |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” |
Bekir Sadak |
(32-34) Elciler «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik, |
Cemal Külünkoğlu |
(32-34) (Onlar da) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler. |
Diyanet İşleri |
(32-34) Onlar şöyle dediler "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik." |
Diyanet Vakfı |
«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.» |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik. |
Fizil-al il Kuran |
Dediler ki «Biz suçlu bir kavme gönderildik.» |
Gültekin Onan |
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler. |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Şüphe yok ki biz, günahkar bir topluluğa gönderildik." |
Hasan Basri Çantay |
Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler, |
Hayrat Neşriyat |
Dediler ki `Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Biz, suçlu bir kavme gönderildik, |
İlyas Yorulmaz |
Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. " |
İskender Ali Mihr |
Dediler ki "Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik." |
Kadri Çelik |
Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. " |
Muhammed Esed |
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik, |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Biz suçlu bir kavme gönderildik. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Biz, suçlu bir kavim üzerine gönderildik |
Seyyid Kutub |
«Biz suçlu bir kavme gönderildik.» |
Suat Yıldırım |
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik." |
Süleyman Ateş |
Dediler "Biz suçlu bir kavme gönderildik." |
Şaban Piriş |
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |