قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ

Kalu inna ursilna ila kavmim mucrimin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.

Abdullah Parlıyan

"Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.

Adem Uğur

Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"

Ahmet Varol

’Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

Ali Bulaç

"Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki "- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;

Bayraktar Bayraklı

“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

Bekir Sadak

(32-34) Elciler «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,

Cemal Külünkoğlu

(32-34) (Onlar da) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Diyanet İşleri

(32-34) Onlar şöyle dediler "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

Diyanet Vakfı

«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»

Edip Yüksel

Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.

Fizil-al il Kuran

Dediler ki «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»

Gültekin Onan

"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "Şüphe yok ki biz, günahkar bir topluluğa gönderildik."

Hasan Basri Çantay

Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,

Hayrat Neşriyat

Dediler ki `Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Biz, suçlu bir kavme gönderildik,

İlyas Yorulmaz

Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. "

İskender Ali Mihr

Dediler ki "Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik."

Kadri Çelik

Onlar "Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. "

Muhammed Esed

Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Biz suçlu bir kavme gönderildik. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Biz, suçlu bir kavim üzerine gönderildik

Seyyid Kutub

«Biz suçlu bir kavme gönderildik.»

Suat Yıldırım

(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

Süleyman Ateş

Dediler "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

Şaban Piriş

-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
إِنَّا
innā
elbette biz
أُرْسِلْنَا
ursilnā
gönderildik ر س ل
إِلَىٰ
ilā
قَوْمٍ
ḳavmin
bir kavme ق و م
مُجْرِمِينَ
mucrimīne
suçlu ج ر م