لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
Li nursile aleyhim hıcaratem min tıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için. |
Abdullah Parlıyan |
Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için. |
Adem Uğur |
Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik). |
Ahmed Hulusi |
"Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye." |
Ahmet Varol |
Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye. |
Ali Bulaç |
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için." |
Ali Fikri Yavuz |
Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için... |
Bayraktar Bayraklı |
“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.” |
Bekir Sadak |
(32-34) Elciler «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler. |
Celal Yıldırım |
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye. |
Cemal Külünkoğlu |
(32-34) (Onlar da) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler. |
Diyanet İşleri |
(32-34) Onlar şöyle dediler "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik." |
Diyanet Vakfı |
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).» |
Edip Yüksel |
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için…" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız. |
Fizil-al il Kuran |
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım; |
Gültekin Onan |
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için." |
Harun Yıldırım |
"Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;" |
Hasan Basri Çantay |
«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız», |
Hayrat Neşriyat |
`Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.` |
İbn-i Kesir |
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım. |
İlyas Yorulmaz |
"O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik). " |
İskender Ali Mihr |
Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için. |
Kadri Çelik |
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için." |
Muhammed Esed |
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım, |
Mustafa İslamoğlu |
onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.» |
Ömer Öngüt |
"Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. " |
Sadık Türkmen |
Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye. |
Seyyid Kutub |
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım; |
Suat Yıldırım |
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik." |
Süleyman Ateş |
"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım." |
Şaban Piriş |
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), |