لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ

Li nursile aleyhim hıcaratem min tıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

Abdullah Parlıyan

Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.

Adem Uğur

Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).

Ahmed Hulusi

"Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye."

Ahmet Varol

Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.

Ali Bulaç

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Ali Fikri Yavuz

Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

Bayraktar Bayraklı

“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”

Bekir Sadak

(32-34) Elciler «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

Celal Yıldırım

(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

Cemal Külünkoğlu

(32-34) (Onlar da) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Diyanet İşleri

(32-34) Onlar şöyle dediler "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

Diyanet Vakfı

«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

Edip Yüksel

"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için…"

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

Fizil-al il Kuran

Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

Gültekin Onan

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Harun Yıldırım

"Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;"

Hasan Basri Çantay

«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,

Hayrat Neşriyat

`Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.`

İbn-i Kesir

Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.

İlyas Yorulmaz

"O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik). "

İskender Ali Mihr

Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.

Kadri Çelik

"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."

Muhammed Esed

ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,

Mustafa İslamoğlu

onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

Ömer Öngüt

"Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "

Sadık Türkmen

Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.

Seyyid Kutub

Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

Suat Yıldırım

(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

Süleyman Ateş

"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."

Şaban Piriş

Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

Tefhim-ul Kur'an

«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

Yusuf Ali (İngilizce)

"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),

KELİME KÖKLERİ
لِنُرْسِلَ
linursile
salalım diye ر س ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
حِجَارَةً
Hicāraten
taş(lar) ح ج ر
مِنْ
min
-dan
طِينٍ
Tīnin
çamur- ط ي ن