مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Musevvemeten ınde rabbike lil musrifin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

Abdullah Parlıyan

Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir."

Adem Uğur

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Ahmed Hulusi

"Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"

Ahmet Varol

Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).’

Ali Bulaç

"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

Ali Fikri Yavuz

Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”

Bekir Sadak

(32-34) Elciler «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

Celal Yıldırım

(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

Cemal Külünkoğlu

(32-34) (Onlar da) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Diyanet İşleri

(32-34) Onlar şöyle dediler "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik."

Diyanet Vakfı

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Edip Yüksel

"Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak."

Elmalılı Hamdi Yazır

O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

Gültekin Onan

"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

Harun Yıldırım

"Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir."

Hasan Basri Çantay

«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

Hayrat Neşriyat

`(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.`

İbn-i Kesir

Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.

İlyas Yorulmaz

"Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için. "

İskender Ali Mihr

Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).

Kadri Çelik

"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

Muhammed Esed

bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".

Mustafa İslamoğlu

kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).

Ömer Nasuhi Bilmen

«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

Ömer Öngüt

"Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "

Sadık Türkmen

(her biri) sınırı/haddi aşanlar için, Rabbinin katında işâretlenmiş!"

Seyyid Kutub

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

Suat Yıldırım

(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

Süleyman Ateş

"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."

Şaban Piriş

Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...

Tefhim-ul Kur'an

«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

KELİME KÖKLERİ
مُسَوَّمَةً
musevvemeten
işaretlenmiş (taşlar) س و م
عِنْدَ
ǐnde
katında ع ن د
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
لِلْمُسْرِفِينَ
lilmusrifīne
haddi aşanlar için س ر ف