مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musevvemeten ınde rabbike lil musrifin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için. |
Abdullah Parlıyan |
Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir." |
Adem Uğur |
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır). |
Ahmed Hulusi |
"Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!" |
Ahmet Varol |
Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).’ |
Ali Bulaç |
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin Katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir." |
Ali Fikri Yavuz |
Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.” |
Bekir Sadak |
(32-34) Elciler «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler. |
Celal Yıldırım |
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye. |
Cemal Külünkoğlu |
(32-34) (Onlar da) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler. |
Diyanet İşleri |
(32-34) Onlar şöyle dediler "Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik." |
Diyanet Vakfı |
(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır). |
Edip Yüksel |
"Efendin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar. |
Gültekin Onan |
"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir." |
Harun Yıldırım |
"Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir." |
Hasan Basri Çantay |
«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)». |
Hayrat Neşriyat |
`(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.` |
İbn-i Kesir |
Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için. " |
İskender Ali Mihr |
Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır). |
Kadri Çelik |
"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir." |
Muhammed Esed |
bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)". |
Mustafa İslamoğlu |
kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.» |
Ömer Öngüt |
"Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. " |
Sadık Türkmen |
(her biri) sınırı/haddi aşanlar için, Rabbinin katında işâretlenmiş!" |
Seyyid Kutub |
Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar. |
Suat Yıldırım |
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik." |
Süleyman Ateş |
"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)." |
Şaban Piriş |
Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış... |
Tefhim-ul Kur'an |
«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." |