فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Fe ahracna men kane fiha minel mu’minin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık. |
Abdullah Parlıyan |
Derken orada inananlardan kim varsa, çıkarmıştık. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. |
Ahmed Hulusi |
Biz de, orada iman edenlerden kim varsa çıkardık. |
Ahmet Varol |
Derken orada mü’minlerden kim varsa çıkardık. |
Ali Bulaç |
Bu arada, mü’minlerden orda kim varsa çıkardık. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet Lût’un memleketinde bulunan müminleri (oradan) çıkardık, (ki kalan kâfirleri helâk edelim). |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. |
Bekir Sadak |
Bunun uzerine, suclu milletin arasinda bulunan muminleri cikardik. |
Celal Yıldırım |
Bunun için orada bulunan mü’minleri çıkardık. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu arada, (Lût`a) inananlardan orda (Sodom`da) kim varsa onları çıkardık. |
Diyanet İşleri |
Orada (Lût’un yöresinde) bulunan mü’minleri çıkardık. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. |
Edip Yüksel |
Sonra, orada gerçeği onaylayanlardan kim varsa çıkardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık. |
Fizil-al il Kuran |
Orada mü’minlerden kim varsa çıkardık. |
Gültekin Onan |
Bu arada, inançlılardan orda kim varsa çıkardık. |
Harun Yıldırım |
Bu arada mü’minlerden orada kim varsa çıkardık. |
Hasan Basri Çantay |
Derken orada mü’minlerden kim varsa çıkardık. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine mü`minlerden orada bulunan kim varsa çıkardık. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine orada bulunan mü’minleri çıkardık. |
İlyas Yorulmaz |
"Sonra, o suçlu toplum içerisindeki inanmış olanları içlerinden çıkarmak için gönderildik. " |
İskender Ali Mihr |
Sonra orada mü’minlerden kim varsa çıkardık. |
Kadri Çelik |
Bu arada müminlerden orda kim varsa çıkardık. |
Muhammed Esed |
Ve zaman içinde orada bulunan (bazı) müminleri (Lut’un şehrinden) çıkardık; |
Mustafa İslamoğlu |
Derken mü`minlerden orada bulunanları çıkardık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık orada bulunan mü’minlerden kim var ise çıkardık. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. |
Sadık Türkmen |
Derken, orada müminlerden kim varsa çıkardık. |
Seyyid Kutub |
Orada mü’minlerden kim varsa çıkardık. |
Suat Yıldırım |
Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik. |
Süleyman Ateş |
Orada bulunan mü’minleri çıkardık. |
Şaban Piriş |
Orada olan müminleri de çıkarmıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu arada, mü’minlerden orda kim varsa çıkardık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then We evacuated those of the Believers who were there, |