فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Fel mukassimati emra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken işi ayıranlara. |
Abdullah Parlıyan |
tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki; |
Adem Uğur |
İşleri ayıranlara andolsun ki, |
Ahmed Hulusi |
Hükmü taksim edenlere! |
Ahmet Varol |
Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki, |
Ali Bulaç |
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki, |
Bekir Sadak |
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
Celal Yıldırım |
İş bölümü yapanlara and olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri |
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
Edip Yüksel |
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki, |
Fizil-al il Kuran |
İşi ayıranlara and olsun. |
Gültekin Onan |
Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun. |
Harun Yıldırım |
Sonra işi taksim edenlere ki, |
Hasan Basri Çantay |
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için, |
Hayrat Neşriyat |
(3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere! |
İbn-i Kesir |
İşi ayıranlara andolsun ki; |
İlyas Yorulmaz |
İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...) |
Kadri Çelik |
Sonra işi ayıranlara. |
Muhammed Esed |
ve (hayatın nimetlerini) (Allah’ın) buyruğu altında paylaştıran! |
Mustafa İslamoğlu |
ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki, |
Ömer Öngüt |
İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun! |
Sadık Türkmen |
Sonra emri taksim edenleri! |
Seyyid Kutub |
İşi ayıranlara and olsun. |
Suat Yıldırım |
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki |
Süleyman Ateş |
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki, |
Şaban Piriş |
İşleri taksim edenlere... |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those that distribute and apportion by Command;- |