فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا

Fel mukassimati emra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken işi ayıranlara.

Abdullah Parlıyan

tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;

Adem Uğur

İşleri ayıranlara andolsun ki,

Ahmed Hulusi

Hükmü taksim edenlere!

Ahmet Varol

Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

Ali Bulaç

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Ali Fikri Yavuz

Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki

Bayraktar Bayraklı

Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

Bekir Sadak

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Celal Yıldırım

İş bölümü yapanlara and olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Edip Yüksel

Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,

Fizil-al il Kuran

İşi ayıranlara and olsun.

Gültekin Onan

Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

Harun Yıldırım

Sonra işi taksim edenlere ki,

Hasan Basri Çantay

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

Hayrat Neşriyat

(3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

İbn-i Kesir

İşi ayıranlara andolsun ki;

İlyas Yorulmaz

İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.

İskender Ali Mihr

Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)

Kadri Çelik

Sonra işi ayıranlara.

Muhammed Esed

ve (hayatın nimetlerini) (Allah’ın) buyruğu altında paylaştıran!

Mustafa İslamoğlu

ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,

Ömer Öngüt

İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!

Sadık Türkmen

Sonra emri taksim edenleri!

Seyyid Kutub

İşi ayıranlara and olsun.

Suat Yıldırım

Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki

Süleyman Ateş

İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

Şaban Piriş

İşleri taksim edenlere...

Tefhim-ul Kur'an

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Yaşar Nuri Öztürk

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Yusuf Ali (İngilizce)

And those that distribute and apportion by Command;-

KELİME KÖKLERİ
فَالْمُقَسِّمَاتِ
felmuḳassimāti
taksim edenlere andolsun ق س م
أَمْرًا
emran
iş(ler)i ا م ر