وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ

Ve fi semude iz kıyle lehum temetteu hatta hıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Semûd’da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.

Abdullah Parlıyan

Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.

Adem Uğur

Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

Ahmed Hulusi

Semud’da da... Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.

Ahmet Varol

’Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)’ denmişti.

Ali Bulaç

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

Ali Fikri Yavuz

Semûd kavminde de ibret vardır Hani onlara "-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin." denilmişti de,

Bayraktar Bayraklı

Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.

Bekir Sadak

Semud milletinin basina gelende de ibret vardir Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.

Celal Yıldırım

Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.

Cemal Külünkoğlu

Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.

Diyanet İşleri

Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.

Diyanet Vakfı

Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

Edip Yüksel

Semud’da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.

Fizil-al il Kuran

Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.

Gültekin Onan

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

Harun Yıldırım

Semud’da da... Hani onlara "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.

Hasan Basri Çantay

Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,

Hayrat Neşriyat

Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara `Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!` denilmişti.

İbn-i Kesir

Semud’da da. Hani onlara Bir süreye kadar yararlanın, demişti.

İlyas Yorulmaz

Semud kavmine "Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın" denildiği zaman da, bir işaret var.

İskender Ali Mihr

Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara "Bir süre metalanın (yararlanın)." denilmişti.

Kadri Çelik

Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti.

Muhammed Esed

Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,

Mustafa İslamoğlu

Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Semûd’da da (O’nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.

Ömer Öngüt

Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.

Sadık Türkmen

Semud kavminde DE!.. Hani onlara "Bir süreye kadar faydalanın" denilmişti.

Seyyid Kutub

Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.

Suat Yıldırım

Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.

Süleyman Ateş

Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.

Şaban Piriş

Semud da öyle... onlara -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."

Yusuf Ali (İngilizce)

And in the Thamud (was another Sign) Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

KELİME KÖKLERİ
وَفِي
ve fī
ve (ibret) vardır
ثَمُودَ
ṧemūde
Semud’da
إِذْ
hani
قِيلَ
ḳīle
denmişti ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
تَمَتَّعُوا
temetteǔ
sefa sürün م ت ع
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
حِينٍ
Hīnin
bir süreye ح ي ن