وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Ve fi semude iz kıyle lehum temetteu hatta hıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Semûd’da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik. |
Abdullah Parlıyan |
Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik. |
Adem Uğur |
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara Bir süreye kadar faydalanın, denmişti. |
Ahmed Hulusi |
Semud’da da... Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti. |
Ahmet Varol |
’Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)’ denmişti. |
Ali Bulaç |
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Semûd kavminde de ibret vardır Hani onlara "-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin." denilmişti de, |
Bayraktar Bayraklı |
Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti. |
Bekir Sadak |
Semud milletinin basina gelende de ibret vardir Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti. |
Celal Yıldırım |
Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti. |
Diyanet İşleri |
Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti. |
Diyanet Vakfı |
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara Bir süreye kadar faydalanın, denmişti. |
Edip Yüksel |
Semud’da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti. |
Fizil-al il Kuran |
Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti. |
Gültekin Onan |
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti. |
Harun Yıldırım |
Semud’da da... Hani onlara "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti. |
Hasan Basri Çantay |
Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de, |
Hayrat Neşriyat |
Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara `Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!` denilmişti. |
İbn-i Kesir |
Semud’da da. Hani onlara Bir süreye kadar yararlanın, demişti. |
İlyas Yorulmaz |
Semud kavmine "Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın" denildiği zaman da, bir işaret var. |
İskender Ali Mihr |
Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara "Bir süre metalanın (yararlanın)." denilmişti. |
Kadri Çelik |
Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti. |
Muhammed Esed |
Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik, |
Mustafa İslamoğlu |
Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(43-44) Semûd’da da (O’nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı. |
Ömer Öngüt |
Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti. |
Sadık Türkmen |
Semud kavminde DE!.. Hani onlara "Bir süreye kadar faydalanın" denilmişti. |
Seyyid Kutub |
Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti. |
Suat Yıldırım |
Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti. |
Süleyman Ateş |
Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti. |
Şaban Piriş |
Semud da öyle... onlara -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And in the Thamud (was another Sign) Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" |