وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Ves semae beneynaha bi eydiv ve inna le musiun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Abdullah Parlıyan

Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.

Adem Uğur

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Ahmed Hulusi

Semâya (Evren’e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!

Ahmet Varol

Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz.

Ali Bulaç

Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Ali Fikri Yavuz

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Bayraktar Bayraklı

Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.

Bekir Sadak

Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.

Celal Yıldırım

Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.

Cemal Külünkoğlu

Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.

Diyanet İşleri

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.

Diyanet Vakfı

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Edip Yüksel

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Fizil-al il Kuran

Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Gültekin Onan

Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.

Harun Yıldırım

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.

Hasan Basri Çantay

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs’at ve) kudrete mâlikizdir.

Hayrat Neşriyat

Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.

İbn-i Kesir

Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.

İlyas Yorulmaz

Biz her şeyi kuşatıcı olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.

İskender Ali Mihr

Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.

Kadri Çelik

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.

Muhammed Esed

Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.

Mustafa İslamoğlu

Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Ömer Öngüt

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.

Sadık Türkmen

Evreni/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.

Seyyid Kutub

Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Suat Yıldırım

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Süleyman Ateş

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Şaban Piriş

Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz göğü ’büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.

Yaşar Nuri Öztürk

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Yusuf Ali (İngilizce)

With power and skill did We construct the Firmament for it is We Who create the vastness of pace.

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّمَاءَ
ve ssemāe
ve göğü س م و
بَنَيْنَاهَا
beneynāhā
inşa ettik ب ن ي
بِأَيْدٍ
bieydin
sağlam ا ي د
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biz
لَمُوسِعُونَ
lemūsiǔne
genişleticiyiz و س ع