وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ

Vel erda feraşnaha fe nı’mel mahidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Abdullah Parlıyan

Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.

Adem Uğur

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Ahmed Hulusi

Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik... Ne güzel döşeyenleriz!

Ahmet Varol

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Ali Bulaç

Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Ali Fikri Yavuz

Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

Bayraktar Bayraklı

Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Bekir Sadak

Yeryuzunu biz yayip dosedik Ne guzel doseyiciyiz!

Celal Yıldırım

Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!

Cemal Külünkoğlu

Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Diyanet İşleri

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Diyanet Vakfı

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Edip Yüksel

Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Fizil-al il Kuran

Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.

Gültekin Onan

Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Harun Yıldırım

Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici!

Hasan Basri Çantay

Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

Hayrat Neşriyat

Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).

İbn-i Kesir

Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.

İskender Ali Mihr

Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.

Kadri Çelik

Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.

Muhammed Esed

Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!

Mustafa İslamoğlu

Yeri de Biz yayıp döşedik Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Ömer Öngüt

Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!

Sadık Türkmen

Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz!

Seyyid Kutub

Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.

Suat Yıldırım

Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Süleyman Ateş

Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Şaban Piriş

Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Tefhim-ul Kur'an

Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .

Yaşar Nuri Öztürk

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

Yusuf Ali (İngilizce)

And We have spread out the (spacious) earth How excellently We do spread out!

KELİME KÖKLERİ
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri ا ر ض
فَرَشْنَاهَا
feraşnāhā
biz döşedik ف ر ش
فَنِعْمَ
feniǎ’me
ne güzel ن ع م
الْمَاهِدُونَ
l-māhidūne
döşeyiciyiz م ه د