وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

Ve min kulli şey’in halakna zevceyni leallekum tezekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.

Abdullah Parlıyan

Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah’ı hatırlar, ibret alırsınız diye.

Adem Uğur

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Ahmed Hulusi

Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık... Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.

Ahmet Varol

Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

Ali Bulaç

Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.

Ali Fikri Yavuz

Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.

Bayraktar Bayraklı

Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.

Bekir Sadak

Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.

Celal Yıldırım

Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.

Cemal Külünkoğlu

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.

Diyanet İşleri

Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.

Diyanet Vakfı

Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.

Edip Yüksel

Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.

Fizil-al il Kuran

Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Gültekin Onan

Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.

Harun Yıldırım

Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Hasan Basri Çantay

Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.

Hayrat Neşriyat

Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.

İbn-i Kesir

Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.

İlyas Yorulmaz

Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.

Kadri Çelik

Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Muhammed Esed

Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah’ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Ömer Öngüt

İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.

Sadık Türkmen

Herşeyden çift çift yarattık. Düşünüp öğüt alasınız diye.

Seyyid Kutub

Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Suat Yıldırım

Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.

Süleyman Ateş

Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.

Şaban Piriş

Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.

Tefhim-ul Kur'an

Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.

Yaşar Nuri Öztürk

Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And of every thing We have created pairs That ye may receive instruction.

KELİME KÖKLERİ
وَمِنْ
ve min
ve
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyden ش ي ا
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
yarattık خ ل ق
زَوْجَيْنِ
zevceyni
iki çift (erkek-dişi) ز و ج
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünüp öğüt alasınız ذ ك ر