إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
İnnema tuadune le sadık
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de size vaadedilen, doğrudur ancak. |
Abdullah Parlıyan |
Size vaat olunan haşir, neşir, ceza, mükafat, cennet, cehennem kesinlikle meydana gelecektir. |
Adem Uğur |
Size vâdedilen, kesinlikle doğrudur. |
Ahmed Hulusi |
Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir! |
Ahmet Varol |
Size vaadedilenler kesin doğrudur. |
Ali Bulaç |
Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir; |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. |
Bekir Sadak |
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Size va’dolunan elbette yerine gelecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri |
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
Edip Yüksel |
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O size vaad edilen elbette doğrudur. |
Fizil-al il Kuran |
Size va’dedilen, mutlaka doğrudur. |
Gültekin Onan |
Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur. |
Harun Yıldırım |
Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
Hasan Basri Çantay |
şübhesiz ki size va’d olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki va`d edilegeldiğiniz şey (öldükten sonra dirilmeniz), gerçekten doğrudur. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur. |
İlyas Yorulmaz |
Size vaat olunan (o kıyamet saati) kesinlikle doğrudur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki size vaadolunanlar kesinlikle doğrudur. |
Kadri Çelik |
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur, |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç tartışmasız, size vaad edilmiş olan elbet doğrudur; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Size vaadolunan, şüphe yok ki, elbette doğrudur. |
Ömer Öngüt |
Size vâdedilen şey kesinlikle doğrudur. |
Sadık Türkmen |
Size vadedilen mutlaka doğrudur. |
Seyyid Kutub |
Size va’dedilen, mutlaka doğrudur. |
Suat Yıldırım |
Size vâd olunan diriliş elbette gerçektir. |
Süleyman Ateş |
Size va’dedilen, mutlaka doğrudur. |
Şaban Piriş |
Size vaat edilen elbette doğrudur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily that which ye are promised is true; |