وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ

Ve la tec’alu meallahi ilahen ahar inni lekum minhu nezirum mubin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’la berâber bir başka mâbut kabûl etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan

Ve Allah’la beraber başka ilahlar kabul etmeyin. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım."

Adem Uğur

Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O’nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

Ahmed Hulusi

"Allâh yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

Ahmet Varol

Allah’la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç

Allah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

Ali Fikri Yavuz

Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.

Bayraktar Bayraklı

Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Bekir Sadak

«Allah’in yaninda baskasini tanri kilmayin; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»

Celal Yıldırım

Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O’ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım..

Cemal Külünkoğlu

Allah ile beraber başka ilahlar edinmeyin! Gerçekten ben, size, O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!

Diyanet İşleri

Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfı

Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O’nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O’na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

Fizil-al il Kuran

Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Gültekin Onan

Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

Harun Yıldırım

Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.

Hasan Basri Çantay

«Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».

Hayrat Neşriyat

`Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O`nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`

İbn-i Kesir

Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.

İlyas Yorulmaz

Allah ile beraber başka bir ilah da edinmeyin. Bundan dolayı ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım.

İskender Ali Mihr

Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.

Kadri Çelik

Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

Muhammed Esed

Allah’ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"

Mustafa İslamoğlu

Allah`la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Ömer Öngüt

Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmeyin. Ben sizi O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.

Sadık Türkmen

Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı uydurmayın! Şüphesiz ben size O’ndan gelen apaçık bir uyarıcıyım."

Seyyid Kutub

Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Suat Yıldırım

Sakın Allah’ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.

Süleyman Ateş

"Allâh ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

Şaban Piriş

Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!

Tefhim-ul Kur'an

Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

Yusuf Ali (İngilizce)

And make not another an object of worship with Allah I am from Him a Warner to you, clear and open!

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
تَجْعَلُوا
tec’ǎlū
uydurmayın ج ع ل
مَعَ
meǎ
ile beraber
اللَّهِ
llahi
Allah
إِلَٰهًا
ilāhen
tanrılar ا ل ه
اخَرَ
āḣara
başka ا خ ر
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
لَكُمْ
lekum
size
مِنْهُ
minhu
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım ن ذ ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن