كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Kezalike ma etellezine min kablihim mir rasulin illa kalu sahırun ev mecnun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler.

Abdullah Parlıyan

İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "Bu bir sihirbazdır veya delidir!" dediler.

Adem Uğur

İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.

Ahmed Hulusi

İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh’a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka "Bu büyücü veya mecnun" dediler.

Ahmet Varol

’Büyücü veya delidir’ dediler.

Ali Bulaç

İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...

Bayraktar Bayraklı

Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona “büyücü” ya da “deli” demişlerdi.

Bekir Sadak

Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi.

Celal Yıldırım

Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

İşte böyle! Onlardan öncekilere bir peygamber geldiğinde (mutlaka onun için de) “o bir büyücüdür yahut bir delidir” dediler.

Diyanet İşleri

İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar.

Diyanet Vakfı

İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.

Edip Yüksel

İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler.

Fizil-al il Kuran

İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.

Gültekin Onan

İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir.

Harun Yıldırım

İşte böyle; onlardan öncekiler de bir rasul gelmeyiversin; mutlaka "Sihirbaz veya deli." derlerdi.

Hasan Basri Çantay

Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) İşte böyle, onlardan öncekilere ne zaman bir peygamber geldiyse, mutlaka (ona da) `(O) bir sihirbazdır veya mecnundur!` dediler.

İbn-i Kesir

İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.

İlyas Yorulmaz

Böylece, onlardan önce gelen elçilerin getirdiklerinin karşılığında söyledikleri, yalnızca "Sihirbaz veya delirmiş" demeleri olmuştur.

İskender Ali Mihr

İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle "sihirbazdır veya mecnundur"dan başka bir şey demediler.

Kadri Çelik

İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka, "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.

Muhammed Esed

İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.

Ömer Öngüt

İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dediler.

Sadık Türkmen

Işte böyle! Onlardan öncekilere de ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka "Büyücü ya da mecnundur" dediler.

Seyyid Kutub

«Büyücü veya cinlenmiş» dediler.

Suat Yıldırım

İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler.

Süleyman Ateş

İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka "Büyücü veya cinlenmiş" dediler.

Şaban Piriş

İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar.

Tefhim-ul Kur'an

İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler "Ya büyücüdür ya deli."

Yusuf Ali (İngilizce)

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

KELİME KÖKLERİ
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle
مَا
أَتَى
etā
gelmedi ا ت ي
الَّذِينَ
elleƶīne
onlara ki
مِنْ
min
قَبْلِهِمْ
ḳablihim
onlardan önce ق ب ل
مِنْ
min
hiçbir
رَسُولٍ
rasūlin
elçi ر س ل
إِلَّا
illā
mutlaka
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
سَاحِرٌ
sāHirun
büyücüdür س ح ر
أَوْ
ev
veya
مَجْنُونٌ
mecnūnun
cinlenmiştir ج ن ن