أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

E tevasav bih bel hum kavmun tağun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.

Abdullah Parlıyan

Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.

Adem Uğur

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

Ahmed Hulusi

Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!

Ahmet Varol

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

Ali Bulaç

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.

Ali Fikri Yavuz

Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.

Bayraktar Bayraklı

Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.

Bekir Sadak

Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.

Celal Yıldırım

Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

Diyanet İşleri

Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

Diyanet Vakfı

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

Edip Yüksel

Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.

Fizil-al il Kuran

Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

Gültekin Onan

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.

Harun Yıldırım

Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

Hasan Basri Çantay

Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.

İbn-i Kesir

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.

İlyas Yorulmaz

Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.

İskender Ali Mihr

Onu (resûle "sihirbaz veya mecnun" demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.

Kadri Çelik

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

Muhammed Esed

Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!

Mustafa İslamoğlu

yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah`a başkaldırmış azgın bir topluluktular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.

Ömer Öngüt

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

Sadık Türkmen

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur.

Seyyid Kutub

Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

Suat Yıldırım

Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

Süleyman Ateş

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

Şaban Piriş

Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

KELİME KÖKLERİ
أَتَوَاصَوْا
etevāSav
tavsiye mi ettiler? و ص ي
بِهِ
bihi
bunu
بَلْ
bel
doğrusu
هُمْ
hum
onlar
قَوْمٌ
ḳavmun
bir topluluktur ق و م
طَاغُونَ
Tāğūne
azgın ط غ ي