أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
E tevasav bih bel hum kavmun tağun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu. |
Abdullah Parlıyan |
Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir. |
Adem Uğur |
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur. |
Ahmed Hulusi |
Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur! |
Ahmet Varol |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur. |
Ali Bulaç |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur. |
Bekir Sadak |
Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir. |
Celal Yıldırım |
Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir. |
Diyanet İşleri |
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur. |
Diyanet Vakfı |
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur. |
Edip Yüksel |
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir. |
Fizil-al il Kuran |
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur. |
Gültekin Onan |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler. |
Harun Yıldırım |
Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler. |
Hasan Basri Çantay |
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur. |
İbn-i Kesir |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu. |
İlyas Yorulmaz |
Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır. |
İskender Ali Mihr |
Onu (resûle "sihirbaz veya mecnun" demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir. |
Kadri Çelik |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler. |
Muhammed Esed |
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur! |
Mustafa İslamoğlu |
yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah`a başkaldırmış azgın bir topluluktular. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir. |
Ömer Öngüt |
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur. |
Sadık Türkmen |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur. |
Seyyid Kutub |
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur. |
Suat Yıldırım |
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler. |
Süleyman Ateş |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur. |
Şaban Piriş |
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! |