فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ

Fe tevelle anhum fe ma ente bi melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

Abdullah Parlıyan

O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Adem Uğur

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Ahmed Hulusi

Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.

Ahmet Varol

Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Ali Bulaç

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Ali Fikri Yavuz

Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

Bayraktar Bayraklı

Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.

Bekir Sadak

Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.

Celal Yıldırım

Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.

Cemal Külünkoğlu

Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

Diyanet İşleri

Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

Diyanet Vakfı

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Edip Yüksel

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Fizil-al il Kuran

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Gültekin Onan

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Harun Yıldırım

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Hasan Basri Çantay

O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes’ûl olacak) değilsin.

Hayrat Neşriyat

Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!

İbn-i Kesir

Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.

İlyas Yorulmaz

Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.

İskender Ali Mihr

O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.

Kadri Çelik

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.

Muhammed Esed

O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

Mustafa İslamoğlu

Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.

Ömer Öngüt

Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Sadık Türkmen

Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Seyyid Kutub

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Suat Yıldırım

Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

Süleyman Ateş

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Şaban Piriş

-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

Yusuf Ali (İngilizce)

So turn away from them not thine is the blame.

KELİME KÖKLERİ
فَتَوَلَّ
fetevelle
yüz çevir و ل ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
فَمَا
femā
değilsin
أَنْتَ
ente
sen
بِمَلُومٍ
bimelūmin
kınanacak ل و م