وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu’minin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir. |
Abdullah Parlıyan |
Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü’minlere fayda sağlar. |
Adem Uğur |
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir. |
Ahmed Hulusi |
Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir! |
Ahmet Varol |
Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü’minlere yarar verir. |
Ali Bulaç |
Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir. |
Bayraktar Bayraklı |
Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir. |
Bekir Sadak |
Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir. |
Celal Yıldırım |
Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü’minlere fayda verir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar! |
Diyanet İşleri |
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir. |
Diyanet Vakfı |
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir. |
Edip Yüksel |
Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir. |
Gültekin Onan |
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar. |
Harun Yıldırım |
Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar. |
Hasan Basri Çantay |
Sen (sâde Kur’an ile) va’z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü’minlere fâide verir. |
Hayrat Neşriyat |
Yine de (Kur`ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü`minlere fayda verir. |
İbn-i Kesir |
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir. |
İlyas Yorulmaz |
Sen yalnızca öğüt ver. Senin vereceğin öğüt inananlara fayda verir. |
İskender Ali Mihr |
Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü’minlere fayda verir. |
Kadri Çelik |
Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar. |
Muhammed Esed |
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü`minlere yararı olur! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü’minlere faide verir. |
Ömer Öngüt |
Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir. |
Sadık Türkmen |
Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir! |
Seyyid Kutub |
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir. |
Suat Yıldırım |
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir. |
Süleyman Ateş |
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır. |
Şaban Piriş |
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. |