وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ

Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu’minin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.

Abdullah Parlıyan

Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü’minlere fayda sağlar.

Adem Uğur

Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.

Ahmed Hulusi

Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!

Ahmet Varol

Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü’minlere yarar verir.

Ali Bulaç

Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.

Ali Fikri Yavuz

Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.

Bayraktar Bayraklı

Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.

Bekir Sadak

Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.

Celal Yıldırım

Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü’minlere fayda verir.

Cemal Külünkoğlu

Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar!

Diyanet İşleri

Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.

Diyanet Vakfı

Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.

Edip Yüksel

Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.

Fizil-al il Kuran

Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir.

Gültekin Onan

Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.

Harun Yıldırım

Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.

Hasan Basri Çantay

Sen (sâde Kur’an ile) va’z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü’minlere fâide verir.

Hayrat Neşriyat

Yine de (Kur`ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü`minlere fayda verir.

İbn-i Kesir

Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.

İlyas Yorulmaz

Sen yalnızca öğüt ver. Senin vereceğin öğüt inananlara fayda verir.

İskender Ali Mihr

Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü’minlere fayda verir.

Kadri Çelik

Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar.

Muhammed Esed

ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.

Mustafa İslamoğlu

Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü`minlere yararı olur!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü’minlere faide verir.

Ömer Öngüt

Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.

Sadık Türkmen

Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir!

Seyyid Kutub

Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir.

Suat Yıldırım

Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.

Süleyman Ateş

Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.

Şaban Piriş

Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.

Tefhim-ul Kur'an

Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.

KELİME KÖKLERİ
وَذَكِّرْ
ve ƶekkir
ama yine de hatırlat ذ ك ر
فَإِنَّ
feinne
çünkü
الذِّكْرَىٰ
ƶ-ƶikrā
hatırlatmak ذ ك ر
تَنْفَعُ
tenfeǔ
yararlıdır ن ف ع
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
inananlara ا م ن