وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya’budun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Abdullah Parlıyan

Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Adem Uğur

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ahmed Hulusi

Ben cini ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!

Ahmet Varol

Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Ali Bulaç

Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Ali Fikri Yavuz

Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Bayraktar Bayraklı

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Bekir Sadak

Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.

Celal Yıldırım

Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.

Cemal Külünkoğlu

Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.

Diyanet İşleri

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Diyanet Vakfı

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Edip Yüksel

Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Fizil-al il Kuran

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Gültekin Onan

Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Harun Yıldırım

Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Hasan Basri Çantay

Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.

Hayrat Neşriyat

(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!

İbn-i Kesir

Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.

İlyas Yorulmaz

Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.

İskender Ali Mihr

Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.

Kadri Çelik

Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Muhammed Esed

Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.

Mustafa İslamoğlu

Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Ömer Öngüt

Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.

Sadık Türkmen

Ben cinleri (insanın algılayamadığı varlıkları) ve insanları ancak Bana ibadet etmeleri için yarattım.

Seyyid Kutub

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Suat Yıldırım

Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Süleyman Ateş

Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Şaban Piriş

Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Tefhim-ul Kur'an

Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

Yusuf Ali (İngilizce)

I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
خَلَقْتُ
ḣaleḳtu
ben yaratmadım خ ل ق
الْجِنَّ
l-cinne
cinleri ج ن ن
وَالْإِنْسَ
vel’inse
ve insanları ا ن س
إِلَّا
illā
dışında
لِيَعْبُدُونِ
liyeǎ’budūni
bana kulluk etmeleri ع ب د