وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ve ma halaktul cinne vel inse illa li ya’budun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Abdullah Parlıyan |
Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Adem Uğur |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Ahmed Hulusi |
Ben cini ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım! |
Ahmet Varol |
Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım. |
Ali Bulaç |
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Ali Fikri Yavuz |
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Bayraktar Bayraklı |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Bekir Sadak |
Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir. |
Celal Yıldırım |
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım. |
Cemal Külünkoğlu |
Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım. |
Diyanet İşleri |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Diyanet Vakfı |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Edip Yüksel |
Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Fizil-al il Kuran |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Gültekin Onan |
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Harun Yıldırım |
Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Hasan Basri Çantay |
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım. |
Hayrat Neşriyat |
(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım! |
İbn-i Kesir |
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım. |
İlyas Yorulmaz |
Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım. |
İskender Ali Mihr |
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım. |
Kadri Çelik |
Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Muhammed Esed |
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım. |
Mustafa İslamoğlu |
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Ömer Öngüt |
Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım. |
Sadık Türkmen |
Ben cinleri (insanın algılayamadığı varlıkları) ve insanları ancak Bana ibadet etmeleri için yarattım. |
Seyyid Kutub |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Suat Yıldırım |
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Süleyman Ateş |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Şaban Piriş |
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
I have only created Jinns and men, that they may serve Me. |