مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum mir rizkıv ve ma uridu ey yut’ımun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. |
Abdullah Parlıyan |
Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını. |
Adem Uğur |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Ahmed Hulusi |
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum. |
Ahmet Varol |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum. |
Ali Bulaç |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum. |
Ali Fikri Yavuz |
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
Bayraktar Bayraklı |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Bekir Sadak |
Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem. |
Celal Yıldırım |
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum. |
Cemal Külünkoğlu |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum. |
Diyanet İşleri |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum. |
Diyanet Vakfı |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Edip Yüksel |
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum. |
Fizil-al il Kuran |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum. |
Gültekin Onan |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum. |
Harun Yıldırım |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum. |
Hasan Basri Çantay |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum! |
Hayrat Neşriyat |
(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum. |
İbn-i Kesir |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
İlyas Yorulmaz |
Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum. |
İskender Ali Mihr |
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Kadri Çelik |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum. |
Muhammed Esed |
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
Ömer Öngüt |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Sadık Türkmen |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum. |
Seyyid Kutub |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum. |
Suat Yıldırım |
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır. |
Süleyman Ateş |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum. |
Şaban Piriş |
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |