مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

Ma uridu minhum mir rizkıv ve ma uridu ey yut’ımun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

Abdullah Parlıyan

Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.

Adem Uğur

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ahmed Hulusi

Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.

Ahmet Varol

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.

Ali Bulaç

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.

Ali Fikri Yavuz

Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Bayraktar Bayraklı

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Bekir Sadak

Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.

Celal Yıldırım

Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.

Cemal Külünkoğlu

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.

Diyanet İşleri

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

Diyanet Vakfı

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Edip Yüksel

Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

Fizil-al il Kuran

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Gültekin Onan

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Harun Yıldırım

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.

Hasan Basri Çantay

Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

Hayrat Neşriyat

(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.

İbn-i Kesir

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

İlyas Yorulmaz

Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.

İskender Ali Mihr

Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Kadri Çelik

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Muhammed Esed

(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

Mustafa İslamoğlu

Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Ömer Öngüt

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Sadık Türkmen

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Seyyid Kutub

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Suat Yıldırım

(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır.

Süleyman Ateş

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Şaban Piriş

Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Tefhim-ul Kur'an

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

Yusuf Ali (İngilizce)

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

KELİME KÖKLERİ
مَا
أُرِيدُ
urīdu
ben istemiyorum ر و د
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
مِنْ
min
hiçbir
رِزْقٍ
rizḳin
rızık ر ز ق
وَمَا
ve mā
ve
أُرِيدُ
urīdu
istemiyorum ر و د
أَنْ
en
يُطْعِمُونِ
yuT’ǐmūni
beni beslemelerini ط ع م