فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fe veylul lillezine keferu miy yevmihimullezi yuadun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine. |
Adem Uğur |
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline! |
Ahmed Hulusi |
Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere! |
Ahmet Varol |
Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine! |
Ali Bulaç |
Kendilerine va’dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun... |
Bayraktar Bayraklı |
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların! |
Bekir Sadak |
Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! |
Celal Yıldırım |
Va’dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline! |
Cemal Külünkoğlu |
Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline! |
Diyanet İşleri |
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline! |
Diyanet Vakfı |
Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Edip Yüksel |
Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkârcıların! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!. |
Fizil-al il Kuran |
Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline! |
Gültekin Onan |
Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere. |
Harun Yıldırım |
Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun! |
Hasan Basri Çantay |
İşte kendilerine va’d (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere! |
Hayrat Neşriyat |
İşte va`d olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline! |
İbn-i Kesir |
Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere. |
İlyas Yorulmaz |
Kendilerine vaat edilen hesap gününden dolayı, gerçekleri inkar edenlerin vay hallerine. |
İskender Ali Mihr |
Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline. |
Kadri Çelik |
Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara! |
Muhammed Esed |
Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!) |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline! |
Sadık Türkmen |
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere! |
Seyyid Kutub |
Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline! |
Suat Yıldırım |
Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Süleyman Ateş |
Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Şaban Piriş |
Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline! |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendilerine va’dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! |