فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

Fe veylul lillezine keferu miy yevmihimullezi yuadun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine.

Adem Uğur

Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline!

Ahmed Hulusi

Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere!

Ahmet Varol

Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine!

Ali Bulaç

Kendilerine va’dedilen o (azap) günlerinden dolayı vay o inkar edenlere.

Ali Fikri Yavuz

Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun...

Bayraktar Bayraklı

Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların!

Bekir Sadak

Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere!

Celal Yıldırım

Va’dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline!

Cemal Külünkoğlu

Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline!

Diyanet İşleri

Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline!

Diyanet Vakfı

Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

Edip Yüksel

Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkârcıların!

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!.

Fizil-al il Kuran

Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!

Gültekin Onan

Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere.

Harun Yıldırım

Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun!

Hasan Basri Çantay

İşte kendilerine va’d (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere!

Hayrat Neşriyat

İşte va`d olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline!

İbn-i Kesir

Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere.

İlyas Yorulmaz

Kendilerine vaat edilen hesap gününden dolayı, gerçekleri inkar edenlerin vay hallerine.

İskender Ali Mihr

Bu durumda vaadolundukları (kıyâmet) günü sebebiyle inkâr edenlerin vay haline.

Kadri Çelik

Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara!

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!)

Mustafa İslamoğlu

İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere.

Ömer Öngüt

Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline!

Sadık Türkmen

Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere!

Seyyid Kutub

Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline!

Suat Yıldırım

Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

Süleyman Ateş

Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline!

Şaban Piriş

Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline!

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerine va’dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara.

Yaşar Nuri Öztürk

O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!

Yusuf Ali (İngilizce)

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

KELİME KÖKLERİ
فَوَيْلٌ
feveylun
vay haline
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
كَفَرُوا
keferū
kafirlerin ك ف ر
مِنْ
min
dolayı
يَوْمِهِمُ
yevmihimu
günlerinden ي و م
الَّذِي
lleƶī
يُوعَدُونَ
yūǎdūne
uyarıldıkları و ع د