وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Ves semai zatil hubuk
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun yol yol hâreli göğe. |
Abdullah Parlıyan |
Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi! |
Adem Uğur |
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki, |
Ahmed Hulusi |
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)! |
Ahmet Varol |
Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki, |
Ali Bulaç |
’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun; |
Ali Fikri Yavuz |
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki |
Bayraktar Bayraklı |
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz. |
Celal Yıldırım |
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Diyanet İşleri |
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
Edip Yüksel |
Yörüngelere sahip göğe andolsun ki |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yollara sahip göğe andolsun ki, |
Fizil-al il Kuran |
Yolları bulunan göğe andolsun ki. |
Gültekin Onan |
’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun; |
Harun Yıldırım |
Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki, |
Hasan Basri Çantay |
O haareli yollara saahib gök hakkı için, |
Hayrat Neşriyat |
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz. |
İbn-i Kesir |
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki; |
İlyas Yorulmaz |
Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun. |
Kadri Çelik |
Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun. |
Muhammed Esed |
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi! |
Mustafa İslamoğlu |
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
Ömer Öngüt |
İçinde yollar bulunan göğe andolsun! |
Sadık Türkmen |
Ant olsun/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü! |
Seyyid Kutub |
Yolları bulunan göğe andolsun ki. |
Suat Yıldırım |
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
Süleyman Ateş |
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki, |
Şaban Piriş |
Güzel yolları olan göğe andolsun |
Tefhim-ul Kur'an |
’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Sky with (its) numerous Paths, |