وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ

Ves semai zatil hubuk

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun yol yol hâreli göğe.

Abdullah Parlıyan

Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!

Adem Uğur

İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

Ahmed Hulusi

O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!

Ahmet Varol

Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,

Ali Bulaç

’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;

Ali Fikri Yavuz

O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki

Bayraktar Bayraklı

Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,

Bekir Sadak

(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

Celal Yıldırım

Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Diyanet İşleri

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Edip Yüksel

Yörüngelere sahip göğe andolsun ki

Elmalılı Hamdi Yazır

Yollara sahip göğe andolsun ki,

Fizil-al il Kuran

Yolları bulunan göğe andolsun ki.

Gültekin Onan

’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;

Harun Yıldırım

Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki,

Hasan Basri Çantay

O haareli yollara saahib gök hakkı için,

Hayrat Neşriyat

(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

İbn-i Kesir

Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

İlyas Yorulmaz

Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki.

İskender Ali Mihr

Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.

Kadri Çelik

Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.

Muhammed Esed

Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!

Mustafa İslamoğlu

Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Ömer Öngüt

İçinde yollar bulunan göğe andolsun!

Sadık Türkmen

Ant olsun/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü!

Seyyid Kutub

Yolları bulunan göğe andolsun ki.

Suat Yıldırım

(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Süleyman Ateş

(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

Şaban Piriş

Güzel yolları olan göğe andolsun

Tefhim-ul Kur'an

’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the Sky with (its) numerous Paths,

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّمَاءِ
vessemāi
göğe andolsun ki س م و
ذَاتِ
ƶāti
bulunan
الْحُبُكِ
l-Hubuki
yolları (yörüngeleri) ح ب ك