إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ

İnnekum le fi kavlim muhtelif

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Abdullah Parlıyan

Siz ey inkârcılar! Kur’ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Adem Uğur

Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!

Ahmet Varol

Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz.

Ali Bulaç

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Bekir Sadak

(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

Celal Yıldırım

(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.

Cemal Külünkoğlu

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Diyanet İşleri

(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Diyanet Vakfı

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Edip Yüksel

Siz ihtilaf içindesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

Fizil-al il Kuran

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

Gültekin Onan

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Harun Yıldırım

Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.

Hasan Basri Çantay

hakıykat, siz kat’î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

Hayrat Neşriyat

(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

İbn-i Kesir

Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

İlyas Yorulmaz

Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.

Kadri Çelik

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Muhammed Esed

Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

Mustafa İslamoğlu

Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.

Sadık Türkmen

Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.

Seyyid Kutub

Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

Suat Yıldırım

(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Süleyman Ateş

Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

Şaban Piriş

Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Truly ye are in a doctrine discordant,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّكُمْ
innekum
elbette siz
لَفِي
lefī
içindesiniz
قَوْلٍ
ḳavlin
söz(ler) ق و ل
مُخْتَلِفٍ
muḣtelifin
çeşitli خ ل ف