إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
İnnekum le fi kavlim muhtelif
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Siz ey inkârcılar! Kur’ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
Adem Uğur |
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz! |
Ahmet Varol |
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. |
Ali Bulaç |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Bekir Sadak |
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz. |
Celal Yıldırım |
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Diyanet İşleri |
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
Edip Yüksel |
Siz ihtilaf içindesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz. |
Gültekin Onan |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz. |
Hasan Basri Çantay |
hakıykat, siz kat’î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir. |
Hayrat Neşriyat |
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz. |
Kadri Çelik |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Muhammed Esed |
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz. |
Seyyid Kutub |
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz. |
Suat Yıldırım |
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
Süleyman Ateş |
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz. |
Şaban Piriş |
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly ye are in a doctrine discordant, |