يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu’feku anhu men ufik
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ondan saptırılan, saptırılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar. |
Adem Uğur |
Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
Ahmed Hulusi |
Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür! |
Ahmet Varol |
Ondan çevrilen çevriliyor. |
Ali Bulaç |
Ondan çevrilen çevrilir, |
Ali Fikri Yavuz |
Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir. |
Bayraktar Bayraklı |
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor. |
Bekir Sadak |
Bundan, donebilecek kimseler dondurulur. |
Celal Yıldırım |
Ondan çevrilebilen kimse çevrilir. |
Cemal Külünkoğlu |
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Diyanet İşleri |
Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir. |
Diyanet Vakfı |
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
Edip Yüksel |
Çevrilen, ondan çevrilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ondan çevrilen (imana) çevrilir. |
Fizil-al il Kuran |
Çevrilen, ondan çevriliyor. |
Gültekin Onan |
Ondan çevrilen çevrilir, |
Harun Yıldırım |
Ondan çevrilen çevrilir, |
Hasan Basri Çantay |
Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
Hayrat Neşriyat |
Ondan (Kur`ân`dan) çevrilen, çevrilir. |
İbn-i Kesir |
Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
İlyas Yorulmaz |
Aldatılan kişi Kur’an dan döndürülüyor. |
İskender Ali Mihr |
Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir. |
Kadri Çelik |
(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır. |
Muhammed Esed |
Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır! |
Mustafa İslamoğlu |
savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. |
Ömer Öngüt |
Ondan döndürülen kimseler döndürülür. |
Sadık Türkmen |
Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor. |
Seyyid Kutub |
Çevrilen, ondan çevriliyor. |
Suat Yıldırım |
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Süleyman Ateş |
Çevrilen, ondan çevriliyor. |
Şaban Piriş |
Ondan çevrilen çevrilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ondan çevrilen çevrilir, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. |