يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

Yu’feku anhu men ufik

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

Adem Uğur

Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Ahmed Hulusi

Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!

Ahmet Varol

Ondan çevrilen çevriliyor.

Ali Bulaç

Ondan çevrilen çevrilir,

Ali Fikri Yavuz

Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.

Bayraktar Bayraklı

O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

Bekir Sadak

Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.

Celal Yıldırım

Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.

Cemal Külünkoğlu

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Diyanet İşleri

Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.

Diyanet Vakfı

(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

Edip Yüksel

Çevrilen, ondan çevrilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan çevrilen (imana) çevrilir.

Fizil-al il Kuran

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Gültekin Onan

Ondan çevrilen çevrilir,

Harun Yıldırım

Ondan çevrilen çevrilir,

Hasan Basri Çantay

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Ondan (Kur`ân`dan) çevrilen, çevrilir.

İbn-i Kesir

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

İlyas Yorulmaz

Aldatılan kişi Kur’an dan döndürülüyor.

İskender Ali Mihr

Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.

Kadri Çelik

(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

Muhammed Esed

Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!

Mustafa İslamoğlu

savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

Ömer Öngüt

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

Sadık Türkmen

Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.

Seyyid Kutub

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Suat Yıldırım

Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

Süleyman Ateş

Çevrilen, ondan çevriliyor.

Şaban Piriş

Ondan çevrilen çevrilir.

Tefhim-ul Kur'an

Ondan çevrilen çevrilir,

Yaşar Nuri Öztürk

Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

KELİME KÖKLERİ
يُؤْفَكُ
yu'feku
çevriliyor ا ف ك
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
مَنْ
men
kimse
أُفِكَ
ufike
çevrilen ا ف ك