هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte budur yalanladığınız ateş.

Abdullah Parlıyan

"Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir."

Adem Uğur

İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.

Ahmed Hulusi

"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).

Ahmet Varol

’İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.

Ali Bulaç

(Onlara şöyle denir) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Ali Fikri Yavuz

(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir) İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.

Bayraktar Bayraklı

(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

Bekir Sadak

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

Celal Yıldırım

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Cemal Külünkoğlu

(Onlara şöyle denir) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”

Diyanet İşleri

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

Diyanet Vakfı

(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Edip Yüksel

İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara) «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).

Fizil-al il Kuran

«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

Gültekin Onan

(Onlara şöyle denir) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Harun Yıldırım

"İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle denilecek) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».

Hayrat Neşriyat

(Kendilerine denilir ki) `İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!`

İbn-i Kesir

Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Yeryüzünde yaşarken yalanlamış olduğunuz ateş, işte bu" denilecek.

İskender Ali Mihr

İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.

Kadri Çelik

(Onlara.) "İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!"

Muhammed Esed

"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

Mustafa İslamoğlu

"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).

Ömer Öngüt

İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

Sadık Türkmen

"işte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!

Seyyid Kutub

«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

Suat Yıldırım

İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

Süleyman Ateş

"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"

Şaban Piriş

-Yalanladığınız ateş budur!

Tefhim-ul Kur'an

(Onlara şöyle denir) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"This, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!

KELİME KÖKLERİ
هَٰذِهِ
hāƶihi
işte budur
النَّارُ
n-nāru
ateş ن و ر
الَّتِي
lletī
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهَا
bihā
onu
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlamış ك ذ ب