إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ

İnnel muttekıyne fi cennativ ve neıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir ve nîmetler içinde.

Abdullah Parlıyan

Yollarını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanlar, cennetlerde ve nimetler içindedirler.

Adem Uğur

Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar cennetlerde ve nimet içindedirler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki korunmuşlar, cennetler ve nimetler içindedirler.

Ahmet Varol

Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve nimet içindedirler.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki (küfür ve isyandan sakınan) takvâ sahipleri, cennetler ve nimetler içindedirler,

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.

Bekir Sadak

(17-18) Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, suphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler icindedirler. Rableri onlari cehennem azabindan korumustur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki muttâkîler (Allah’tan saygı ile korkup kötülüklerden sakınan mü’minler) Cennetlerde nîmet içindedirler.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) Allah`a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.

Diyanet İşleri

(17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

Diyanet Vakfı

(17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

Edip Yüksel

Erdemliler bahçeler ve nimetler içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz (günahlardan) korunanlar da cennetlerde, nimetler içindedirler.

Fizil-al il Kuran

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler

Harun Yıldırım

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar cennetler, ni’met (ler) içindedirler,

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ni`metler içindedirler.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki muttakiler; cennetler ve nimetlerdedirler.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yok ki Allah dan sakınanlar cennette ve nimet içindedirler.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve ni’metler içindedir.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetlerde ve nimet içindedirler.

Muhammed Esed

(Ama,) Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar kendilerini (o Gün) bahçelerde ve esenlik içinde bulacaklar,

Mustafa İslamoğlu

Sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, tanımsız cennetlerde ve tarifsiz nimetler içinde olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.

Ömer Öngüt

Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.

Sadık Türkmen

Muttakiler cennetlerde ve nimetler içindedirler.

Seyyid Kutub

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, nimet içindedirler.

Suat Yıldırım

Müttakiler ise cennetlerde nimet içindedirler.

Süleyman Ateş

Korunanlar da cennetlerde, ni’met içindedirler.

Şaban Piriş

Korunanlar, cennetlerde ve nimetler içinde olacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nimet içindedirler;

Yaşar Nuri Öztürk

Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
korunanlar و ق ي
فِي
içindedirler
جَنَّاتٍ
cennātin
cennetler ج ن ن
وَنَعِيمٍ
ve neǐymin
ve ni’metler ن ع م