وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
Ve kitabim mestur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yazılmış kitaba. |
Abdullah Parlıyan |
satır satır yazılmış kitaba, |
Adem Uğur |
Satır satır yazılmış Kitab’a, |
Ahmed Hulusi |
Satır satır yazılmış (tüm detayları ihtiva eden) BİLGİ’ye! |
Ahmet Varol |
(2-3)Yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış kitaba, |
Ali Bulaç |
Satır (satır) dizili kitaba, |
Ali Fikri Yavuz |
(2-3) Açılmış sayfalara yazılı olan Kur’an’a, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… |
Bekir Sadak |
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Yayınlanmış ince deri üzerine yazılı Kitâb’a, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Kaydedilmiş kitaba, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(2-3) Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba, |
Fizil-al il Kuran |
Satır satır yazılmış Kitab’a; |
Gültekin Onan |
Satır (satır) dizili kitaba, |
Harun Yıldırım |
Satır dizili kitaba, |
Hasan Basri Çantay |
(2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba, |
Hayrat Neşriyat |
(2-3) Ve yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb`a (Kur`ân`a)! |
İbn-i Kesir |
Satır satır dizilmiş kitaba; |
İlyas Yorulmaz |
Satır satır yazılmış kitaba ki, |
İskender Ali Mihr |
Satır satır yazılmış Kitab’a andolsun. |
Kadri Çelik |
Satır (satır) dizili kitaba. |
Muhammed Esed |
Düşün (Allah’ın) vahyi(ni), ki işlenmiştir |
Mustafa İslamoğlu |
Satırlarda kayıtlı ilahi mesaj (şahit olsun), |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Kasem olsun Tûr’a. Ve yazılmış bir kitaba. Yayılmış bir ince deride. |
Ömer Öngüt |
Satır satır yazılmış Kitab’a andolsun! |
Sadık Türkmen |
Satır Satır yazılmış kitaba; |
Seyyid Kutub |
Satır satır yazılmış Kitab’a; |
Suat Yıldırım |
(2-3) İnce deri üzerine yazılmış o kitaba. |
Süleyman Ateş |
Satır satır yazılmış Kitaba; |
Şaban Piriş |
(1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba... |
Tefhim-ul Kur'an |
Satır (satır) dizili kitaba, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Satır satır yazılmış Kitap’a, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By a Decree inscribed |