وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ

Ve emdednahum bi fakihetiv ve lahmim mimma yeştehun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz.

Abdullah Parlıyan

Ve onlara, orada canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.

Adem Uğur

Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.

Ahmed Hulusi

Onlara temenni ettikleri meyve (marifet türleri) ve etten (özelliklerini açığa çıkaracakları bedensel özelliklerden) bol bol verdik.

Ahmet Varol

Onlara canlarının çektiği meyvelerden ve etten bol bol vermişizdir.

Ali Bulaç

Onlara, istek duyup-arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.

Ali Fikri Yavuz

Onlara (cennetde) bir meyva ve içlerinin çekeceği bir et verdik, (vereceğiz).

Bayraktar Bayraklı

Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz.

Bekir Sadak

Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

Celal Yıldırım

Onlara (Cennet’tekilere), canlarının çektiği meyvalardan ve etten sunarız.

Cemal Külünkoğlu

Biz onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bolca veririz.

Diyanet İşleri

Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.

Diyanet Vakfı

Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.

Edip Yüksel

Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara canlarının istediği meyvalar ve etlerden bol bol verdik.

Fizil-al il Kuran

Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

Gültekin Onan

Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.

Harun Yıldırım

Onlara istek duyuparzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.

Hasan Basri Çantay

Onlara canlarının isteyeceği meyve (ler) i, et (ler) i de bol bol verdik.

Hayrat Neşriyat

Onlara canlarının çekeceğinden (her) meyve ve eti bol bol vermişizdir!

İbn-i Kesir

Onlara, diledikleri meyve ve etten bol bol vermişizdir.

İlyas Yorulmaz

Onlara, meyveleri ve canlarının çektiği etleri, hemen sunarız.

İskender Ali Mihr

Ve onlara arzu ettikleri meyve ve etlerden verdik.

Kadri Çelik

Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol veririz.

Muhammed Esed

Biz onlara meyveyi ve eti bolca vereceğiz, ne isterlerse hepsini.

Mustafa İslamoğlu

Ve Biz onlara meyve ve etin her türünü, canlarının çektiği her şeyi sunacağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.

Ömer Öngüt

Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.

Sadık Türkmen

Onlara diledikleri meyvelerden ve etten bolca vermişizdir.

Seyyid Kutub

Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

Suat Yıldırım

Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz.

Süleyman Ateş

Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.

Şaban Piriş

Onlara arzu ettikleri her meyveyi ve eti bol bol vermişizdir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlarla, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.

KELİME KÖKLERİ
وَأَمْدَدْنَاهُمْ
ve emdednāhum
ve onlara bol bol verdik م د د
بِفَاكِهَةٍ
bifākihetin
meyvadan ف ك ه
وَلَحْمٍ
veleHmin
ve etten ل ح م
مِمَّا
mimmā
يَشْتَهُونَ
yeştehūne
canlarının istediği ش ه و