فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Fe mennellahu aleyna ve vekana azabes semum
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından. |
Abdullah Parlıyan |
Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu. |
Adem Uğur |
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu. |
Ahmed Hulusi |
"Allâh bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum’un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!" |
Ahmet Varol |
Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu. |
Ali Bulaç |
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve ’hücrelere kadar işleyen kavurucu’ azaptan korudu." |
Ali Fikri Yavuz |
Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.” |
Bekir Sadak |
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler. |
Celal Yıldırım |
Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem’in kavurucu azabından korudu. |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Şöyle derler “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah`a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.” |
Diyanet İşleri |
"Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu." |
Diyanet Vakfı |
«Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.» |
Edip Yüksel |
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu. |
Gültekin Onan |
"Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve ’hücrelere kadar işleyen kavurucu’ azabdan korudu." |
Harun Yıldırım |
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve hücrelere kadar işleyen kavurucu azabdan korudu." |
Hasan Basri Çantay |
«İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu». |
Hayrat Neşriyat |
`İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!` |
İbn-i Kesir |
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu. |
İlyas Yorulmaz |
"Allah bize iyiliklerde bulundu ve bizi yakıcı ateşin azabından korudu. " |
İskender Ali Mihr |
Şimdi Allah bizi ni’metlendirdi ve bizi (cehennemin) kavurucu ateşinin azabından korudu. |
Kadri Çelik |
"Şimdi Allah bize lütufta bulundu ve bizi, iliklere kadar işleyen kavurucu azaptan korudu." |
Muhammed Esed |
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu. |
Mustafa İslamoğlu |
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O’na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.» |
Ömer Öngüt |
"Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. " |
Sadık Türkmen |
Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu. |
Seyyid Kutub |
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu. |
Suat Yıldırım |
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. |
Süleyman Ateş |
"Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu." |
Şaban Piriş |
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, ’hücrelere kadar işleyen kavurucu’ azabdan korudu.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. |