إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
İnna kunna min kablu ned’uh innehu huvel berrur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sâhibidir, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Biz bundan önce dünyada da, O’na yalvarıp ibadet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol ve rahmeti geniştir." |
Adem Uğur |
Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur. |
Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki biz bundan önce de O’na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr’dir, Rahıym’dir." |
Ahmet Varol |
Şüphesiz biz daha önce O’na yalvarırdık. Gerçekten iyilik eden, rahmet eden O’dur.’ |
Ali Bulaç |
"Şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi’dir." |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O`dur.” |
Bekir Sadak |
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz biz, bundan önce de O’na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir. |
Cemal Külünkoğlu |
“Gerçekten biz bundan önce (dünyada) O`na yalvarırdık (ibadet ederdik). Şüphesiz O, iyiliği ve merhameti bol olandır.” |
Diyanet İşleri |
"Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir." |
Diyanet Vakfı |
«Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.» |
Edip Yüksel |
"Biz daha önce O’na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.» |
Fizil-al il Kuran |
Biz bundan önce yalnız O’na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur O. |
Gültekin Onan |
"Şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir." |
Harun Yıldırım |
"Şüphesiz biz bundan önce O’na dua ederdik. Gerçekten O, evet O ihsanı boldur, Rahîm’dir." |
Hasan Basri Çantay |
«Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va’dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir». |
Hayrat Neşriyat |
`Gerçekten biz, bundan önce O`na duâ ediyorduk. Şübhesiz ki Berr (çok lütufta bulunan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur.` |
İbn-i Kesir |
Gerçekten biz, bundan önce de O’na dua ediyorduk. Muhakkak ki O’dur O Berr, Rahim. |
İlyas Yorulmaz |
Biz, daha önce dünyada iken, yalnızca Allah’a dua ederdik. Çünkü bütün iyilikleri yapan ve merhametli olan O dur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki biz, daha önceden O’na (Allah’a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr’dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir). |
Kadri Çelik |
"Hiç şüphesiz biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir." |
Muhammed Esed |
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O’na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O’dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!" |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz biz bundan önce de hep O`na dua ederdik; çünkü O, evet O`dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O’na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.» |
Ömer Öngüt |
"Biz bundan önce de O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki O iyilik yapandır, merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz, bundan önce yalnız O’na yalvarıp yakarıyorduk. Çünkü O iyiliği bol, merhameti/ikramı çok olandır." |
Seyyid Kutub |
Biz bundan önce yalnız O’na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur O. |
Suat Yıldırım |
Çünkü biz daha önce Allah’a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur). |
Süleyman Ateş |
"Biz bundan önce yalnız O’na yalvarır (bizi korumasını O’ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur, O." |
Şaban Piriş |
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Hiç şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Biz önceden O’na yakarıyorduk. Çünkü O’dur Berr, cömertçe iyilik eden; O’dur rahmeti sınırsız olan." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Truly, we did call unto Him from of old truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" |