قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ

Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.

Abdullah Parlıyan

"Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz."

Adem Uğur

De ki Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Ahmed Hulusi

De ki "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

Ahmet Varol

’Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!’

Ali Bulaç

De ki "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

Bayraktar Bayraklı

“Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

Bekir Sadak

De ki «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»

Celal Yıldırım

De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Cemal Külünkoğlu

Onlara de ki “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”

Diyanet İşleri

Onlara de ki "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

Diyanet Vakfı

De ki Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Edip Yüksel

De ki "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

Gültekin Onan

De ki "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Harun Yıldırım

De ki "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

Hasan Basri Çantay

De ki «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».

Hayrat Neşriyat

De ki `Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.`

İbn-i Kesir

De ki Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. "

İskender Ali Mihr

"Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim." de.

Kadri Çelik

De ki "Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

Muhammed Esed

De ki "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

Ömer Öngüt

De ki Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

Sadık Türkmen

De ki "Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim."

Seyyid Kutub

«Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

Suat Yıldırım

De ki "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."

Süleyman Ateş

De ki "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"

Şaban Piriş

De ki -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say thou "Await ye!- I too will wait along with you!"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
تَرَبَّصُوا
terabbeSū
gözetleyin ر ب ص
فَإِنِّي
feinnī
elbette ben de
مَعَكُمْ
meǎkum
sizinle beraber
مِنَ
mine
الْمُتَرَبِّصِينَ
l-muterabbiSīne
gözetleyenlerdenim ر ب ص