قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim. |
Abdullah Parlıyan |
"Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz." |
Adem Uğur |
De ki Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!" |
Ahmet Varol |
’Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!’ |
Ali Bulaç |
De ki "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Bekir Sadak |
De ki «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.» |
Celal Yıldırım |
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara de ki “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!” |
Diyanet İşleri |
Onlara de ki "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
Diyanet Vakfı |
De ki Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Edip Yüksel |
De ki "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.» |
Gültekin Onan |
De ki "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
Harun Yıldırım |
De ki "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.` |
İbn-i Kesir |
De ki Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. " |
İskender Ali Mihr |
"Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim." de. |
Kadri Çelik |
De ki "Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
Muhammed Esed |
De ki "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.» |
Ömer Öngüt |
De ki Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim. |
Sadık Türkmen |
De ki "Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim." |
Seyyid Kutub |
«Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum." |
Süleyman Ateş |
De ki "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)" |
Şaban Piriş |
De ki -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say thou "Await ye!- I too will wait along with you!" |