أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ

Em yekulune tekavveleh bel la yu’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlar, bu Kur’ân’ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

Adem Uğur

Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Ahmed Hulusi

Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!

Ahmet Varol

’Onu kendisi uydurup söyledi’ mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Ali Bulaç

Yoksa "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

Bayraktar Bayraklı

Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

Bekir Sadak

Yahut «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.

Celal Yıldırım

Yoksa bunu (Kur’ân’ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Ya da “O Kur`an`ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.

Diyanet İşleri

Yoksa "O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

Diyanet Vakfı

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Edip Yüksel

Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Fizil-al il Kuran

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Gültekin Onan

Yoksa "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

Harun Yıldırım

Yoksa "Onu kendisi uydurup düzüyor." mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Hasan Basri Çantay

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

Hayrat Neşriyat

Yoksa `Onu (Kur`ân`ı, kendisi) uydurdu!` mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

İbn-i Kesir

Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlar "Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor" mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.

İskender Ali Mihr

Yahut "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.

Kadri Çelik

Yoksa, "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Muhammed Esed

Yoksa onlar "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah`a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(33-34) Yoksa diyorlar mı ki «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Ömer Öngüt

Yoksa "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Sadık Türkmen

Yoksa "onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Seyyid Kutub

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Suat Yıldırım

Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Süleyman Ateş

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Şaban Piriş

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar ق و ل
تَقَوَّلَهُ
teḳavvelehu
onu uydurdu (mu?) ق و ل
بَلْ
bel
hayır
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
onlar inanmıyorlar ا م ن