أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
Em yekulune tekavveleh bel la yu’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa onlar, bu Kur’ân’ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar. |
Adem Uğur |
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Ahmed Hulusi |
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar! |
Ahmet Varol |
’Onu kendisi uydurup söyledi’ mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Ali Bulaç |
Yoksa "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar. |
Bekir Sadak |
Yahut «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar. |
Celal Yıldırım |
Yoksa bunu (Kur’ân’ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Ya da “O Kur`an`ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar. |
Diyanet İşleri |
Yoksa "O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Edip Yüksel |
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Gültekin Onan |
Yoksa "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar. |
Harun Yıldırım |
Yoksa "Onu kendisi uydurup düzüyor." mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler. |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa `Onu (Kur`ân`ı, kendisi) uydurdu!` mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler. |
İbn-i Kesir |
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa onlar "Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor" mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Yahut "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler. |
Kadri Çelik |
Yoksa, "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Muhammed Esed |
Yoksa onlar "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah`a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
Ömer Öngüt |
Yoksa "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Sadık Türkmen |
Yoksa "onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Suat Yıldırım |
Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. |
Süleyman Ateş |
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Şaban Piriş |
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! |