فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ

Felye’tu bi hadisim mislihi in kanu sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

Abdullah Parlıyan

Ama O Kur’an’ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O’na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?

Adem Uğur

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Ahmed Hulusi

Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!

Ahmet Varol

Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!

Ali Bulaç

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Ali Fikri Yavuz

Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...

Bayraktar Bayraklı

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Bekir Sadak

Eger iddialarinda samimi iseler Kuran’in benzeri bir soz meydana getirsinler.

Celal Yıldırım

Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!

Cemal Külünkoğlu

Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

Diyanet İşleri

Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

Diyanet Vakfı

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Edip Yüksel

Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

Fizil-al il Kuran

İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Gültekin Onan

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Harun Yıldırım

Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Hasan Basri Çantay

Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

Hayrat Neşriyat

Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!

İbn-i Kesir

Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

İlyas Yorulmaz

Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.

İskender Ali Mihr

Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.

Kadri Çelik

O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Muhammed Esed

Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.

Ömer Nasuhi Bilmen

(33-34) Yoksa diyorlar mı ki «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

Ömer Öngüt

Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!

Sadık Türkmen

Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.

Seyyid Kutub

İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Suat Yıldırım

O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

Süleyman Ateş

Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Şaban Piriş

-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

Tefhim-ul Kur'an

Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

KELİME KÖKLERİ
فَلْيَأْتُوا
felye’tū
haydi getirsinler ا ت ي
بِحَدِيثٍ
biHadīṧin
bir söz ح د ث
مِثْلِهِ
miṧlihi
onun gibi م ث ل
إِنْ
in
eğer
كَانُوا
kānū
iseler ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru(lardan) ص د ق