فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Felye’tu bi hadisim mislihi in kanu sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa. |
Abdullah Parlıyan |
Ama O Kur’an’ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O’na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi? |
Adem Uğur |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Ahmed Hulusi |
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler! |
Ahmet Varol |
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse! |
Ali Bulaç |
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
Ali Fikri Yavuz |
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse... |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Bekir Sadak |
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran’in benzeri bir soz meydana getirsinler. |
Celal Yıldırım |
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler! |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
Diyanet İşleri |
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
Diyanet Vakfı |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Edip Yüksel |
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler. |
Fizil-al il Kuran |
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
Gültekin Onan |
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
Harun Yıldırım |
Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
Hasan Basri Çantay |
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler! |
Hayrat Neşriyat |
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler! |
İbn-i Kesir |
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar. |
Kadri Çelik |
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
Muhammed Esed |
Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi? |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
Ömer Öngüt |
Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler! |
Sadık Türkmen |
Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler. |
Seyyid Kutub |
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
Suat Yıldırım |
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım! |
Süleyman Ateş |
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
Şaban Piriş |
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa! |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! |