أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Em huliku min ğayri şey’in em humul halikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa boşu boşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa kendileri, hiçbir yaratıcı olmadan mı oluşup var oldular, yoksa kendileri mi kendilerini yaratıyorlar? |
Adem Uğur |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa onlar hiçbir etki olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar mı yaratanlar? |
Ahmet Varol |
Onlar hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midirler? |
Ali Bulaç |
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, kendileri Hâlık’sız mı yaratıldılar? Yoksa onlar (kendi nefislerini) yaratıcılar mıdırlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Bekir Sadak |
Onlar, yaratan olmaksizin mi yaratildilar yoksa yaratanlar kendileri midir? |
Celal Yıldırım |
Yoksa onlar, hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Değilse, yaratanlar kendileri midir? |
Cemal Külünkoğlu |
Acaba onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır? |
Diyanet İşleri |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Diyanet Vakfı |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? |
Edip Yüksel |
Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir? |
Gültekin Onan |
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Harun Yıldırım |
Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar bir şeysiz olarak mı yaratdılar? Yahud (kendilerinin) yaratıcıları kendileri midir?! |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa bir şey (bir yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa o yaratıcılar kendileri midir? |
İbn-i Kesir |
Onlar; hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratanları? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa onlar başka bir şeyden mi yaratıldılar veyahut onlar mı yaratıyorlar? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlar bir şey (bir yaratan) olmaksızın mı yaratıldılar? Veya yaratıcılar onlar mı? |
Kadri Çelik |
Yoksa onlar, hiç bir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Muhammed Esed |
(Yoksa onlar, Allah’ın varlığını inkar mı ediyorlar?) Kendileri, hiçbir (sebep) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerinin mi yaratıcılarıdırlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, onlar sebepsiz mi yaratıldılar? Yoksa kendilerini yaratan yine kendileri mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler. |
Ömer Öngüt |
Onlar yaratıcısız mı yaratıldılar, yoksa kendileri midir yaratıcıları? |
Sadık Türkmen |
Yoksa kendileri nedensiz mi yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratandırlar? |
Seyyid Kutub |
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar. Yoksa yaratanlar kendileri midir? |
Suat Yıldırım |
Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar? |
Süleyman Ateş |
Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir? |
Şaban Piriş |
Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan mı yaratıldılar; yoksa yaratıcı olanlar mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |