أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ

Em ındehum hazainu rabbike em humul musaytırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazineleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sâhip?

Abdullah Parlıyan

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kâinâta hüküm ve saltanat kurup, herşeyi istedikleri gibi yöneten.

Adem Uğur

Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

Ahmed Hulusi

Yoksa Rabbinin hazineleri onların indînde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?

Ahmet Varol

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar?

Ali Bulaç

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir?

Bekir Sadak

Yoksa Rabbinin hazineleri onlarin yaninda midir? Yoksa onlar mi ise hakimdirler?

Celal Yıldırım

Yoksa Rabbin hazineleri onların yanında mıdır ? Yoksa onlar mı (Kâinat’ta) hüküm ve saltanat kurup (düzeni) yürütenlerdir ?

Cemal Külünkoğlu

Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Veya üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Diyanet İşleri

Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?

Diyanet Vakfı

Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

Edip Yüksel

Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?

Fizil-al il Kuran

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?

Gültekin Onan

Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Harun Yıldırım

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?

Hasan Basri Çantay

Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?

Hayrat Neşriyat

Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir?

İbn-i Kesir

Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?

İlyas Yorulmaz

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya o hazineleri zorla mı elde edecekler?

İskender Ali Mihr

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya (o hazinelerin) sahipleri onlar mı?

Kadri Çelik

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?

Muhammed Esed

(Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?

Ömer Öngüt

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olanlar onlar mıdır?

Sadık Türkmen

Yoksa rabbi’nin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa kâinata hükmedenler onlar mıdır?

Seyyid Kutub

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?

Suat Yıldırım

Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?

Şaban Piriş

Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
عِنْدَهُمْ
ǐndehum
onların yanında (mıdır?) ع ن د
خَزَائِنُ
ḣazāinu
hazineleri خ ز ن
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
أَمْ
em
yahut
هُمُ
humu
kendileri (midir?)
الْمُصَيْطِرُونَ
l-muSayTirūne
hakim olan س ط ر