أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ

Em lehul benatu ve lekumul benun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?

Abdullah Parlıyan

Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size öyle mi?

Adem Uğur

Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi?

Ahmed Hulusi

Yoksa kız çocuklar O’na ait de oğullar sizin mi?

Ahmet Varol

Yoksa kızlar O’nun da oğlanlar sizin mi?

Ali Bulaç

Yoksa kızlar O’nun da, erkek-çocuklar sizin mi?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa kızlar O`nun da oğlanlar sizin mi?

Bekir Sadak

Demek kizlar Allah’in, ogullar sizin oyle mi?

Celal Yıldırım

Yoksa kızlar Allah’a, oğlanlar size, öyle mi ?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O`nun da, erkekler sizin mi?

Diyanet İşleri

Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?

Diyanet Vakfı

Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi?

Edip Yüksel

Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Demek kızlar O’na, oğullar size öyle mi?

Fizil-al il Kuran

Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi?

Gültekin Onan

Yoksa kızlar O’nun da, erkek çocuklar sizin mi?

Harun Yıldırım

Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?

Hasan Basri Çantay

Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?

Hayrat Neşriyat

Yoksa kızlar O`nun da, oğullar sizin mi?

İbn-i Kesir

Yoksa, kızlar O’nundur da, oğullar sizin öyle mi?

İlyas Yorulmaz

Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?

İskender Ali Mihr

Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?

Kadri Çelik

Yoksa kızlar O’nundur da erkek çocuklar sizin mi?

Muhammed Esed

Yahut, (eğer Allah’a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)

Mustafa İslamoğlu

Ne yani, kızlar O`na da oğullar kendilerine mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).

Ömer Öngüt

Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin öyle mi?

Sadık Türkmen

Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?

Seyyid Kutub

Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi?

Suat Yıldırım

Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?

Süleyman Ateş

Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

Şaban Piriş

Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa kızlar O’nundur da, erkek çocuklar sizin mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or has He only daughters and ye have sons?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
لَهُ
lehu
O’nun (mudur?)
الْبَنَاتُ
l-benātu
kızlar ب ن ي
وَلَكُمُ
velekumu
ve sizin (midir?)
الْبَنُونَ
l-benūne
oğullar ب ن ي