أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Em lehul benatu ve lekumul benun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size öyle mi? |
Adem Uğur |
Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa kız çocuklar O’na ait de oğullar sizin mi? |
Ahmet Varol |
Yoksa kızlar O’nun da oğlanlar sizin mi? |
Ali Bulaç |
Yoksa kızlar O’nun da, erkek-çocuklar sizin mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa kızlar O`nun da oğlanlar sizin mi? |
Bekir Sadak |
Demek kizlar Allah’in, ogullar sizin oyle mi? |
Celal Yıldırım |
Yoksa kızlar Allah’a, oğlanlar size, öyle mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O`nun da, erkekler sizin mi? |
Diyanet İşleri |
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin mi? |
Edip Yüksel |
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Demek kızlar O’na, oğullar size öyle mi? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi? |
Gültekin Onan |
Yoksa kızlar O’nun da, erkek çocuklar sizin mi? |
Harun Yıldırım |
Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi? |
Hasan Basri Çantay |
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa kızlar O`nun da, oğullar sizin mi? |
İbn-i Kesir |
Yoksa, kızlar O’nundur da, oğullar sizin öyle mi? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi? |
Kadri Çelik |
Yoksa kızlar O’nundur da erkek çocuklar sizin mi? |
Muhammed Esed |
Yahut, (eğer Allah’a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?) |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, kızlar O`na da oğullar kendilerine mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var). |
Ömer Öngüt |
Yoksa kızlar O’nun, oğullar da sizin öyle mi? |
Sadık Türkmen |
Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi? |
Seyyid Kutub |
Yoksa kızlar Allah’a, oğullar size mi? |
Suat Yıldırım |
Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi? |
Süleyman Ateş |
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi? |
Şaban Piriş |
Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa kızlar O’nundur da, erkek çocuklar sizin mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or has He only daughters and ye have sons? |